Просмотров: 612 | Опубликовано: 2018-07-24 08:23:14

Цыганка поневоле

Трагедия по роману Виктора Гюго «Собор парижской богоматери»

Основные действующие лица

Эсмеральда, цыганка  - цыганка, плясунья

Клодд Фролло, отец Клод  - архидьякон  Жосасский, архидьякон Собора Богоматри

Квазимодо – горбун, звонарь Собора Богоматери, приемный сын Клода Фролло

Жеан Фролло – младший брат Клода Фролло, школяр

Пьер Гренгуар – поэт, философ

Мишель Жиборн( Юпитер) – ведущий  представления

Лиенарда, Жискета –  зрительницы  представления

Рено Шато – зритель представления

Мэтр Мюнье – библиотекарь университета

Меховщик

Пакетта Шантфлери, Гудула, затворница  - затворница «крысиной норы», мать Эсмеральды

Майета,  Ударда, Жервеза,  Эсташ – женщины  с ребенком, приходившие к «крысиной норе»

Агнесса, Гошера, Жеанна и Ганриета – монашки

Фэб Шатопер -  капитан королевских стрелков

Флер-де-Лис   - знатная девушка, кузина капитана  Феба Шатопера

Госпожа Алоиза Гонделорье – знатная дама, мать Флер-де-Лис

Береанджера – маленькая девочка, крестница Флер-де-Лис

Амлота, Диана, Коломба– подруги Флер-де-Лис

Король – король Франции Людовик XI

Жак Шармолю-  прокурор духовного суда

Тристан – начальник стражи

Оливье-ле-Дэн – глашатай

Робер Мистриколь – протонотариус

Председатель суда

Протоколист суда

Защитник в суде

Мэтр Пьера Тортерю- присяжный палач

Анрие Кузен – палач

Жак Копеноль, Гильом Рим – фламандцы на приеме у короля

Старуха Фалурдель – владелица дома у моста Сен-Мишель

КлопенТруйльфу, король Алтынный, герцог Матиас -  предводители бродяг, арготинцев, воров

Паралитик – один из бродяг-арготинцев

Анрие рыжий – бродяга

Молодая, старуха, толстушка -  три женщины бродяжки

Жьефруа–брехун  - схваченный бродяга

Джали – животное, козочка Эсмеральды

 

                СЦЕНА 1

   Париж. Франция. Воскресенье  1467 год

Четыре монашки склонились над яслями возле собора

Агнесса, Гошера, Жеанна и Ганриета.

        Агнесса у Гошеры

Что за существо пищит в яслях?

Это просто ужас, страх.

У него же один глаз!

              Жеанна

Что только с нами станется,

Если производить на свет подобных детей!

               Агнесса

Я мало что смыслю в младенцах,

Но знаю точно лишь одно,

На этого даже смотреть грешно!

              Гошера

Это полуобезьяна!

У меня такое мнение!

              Ганриета

Это знамение!

                Жеанна

Этот подкидыш просто чудовище, химера!

Что ты думаешь, Гошера?

                 Гошера

И так вопит, что способен оглушить певчего!

                   Агнесса

Его следует бросить в огонь или воду.

Надеюсь, никто не станет домогаться этого урода!

Как представлю себе на минуту

Что придется кормить это чудовище кому-то,

Я бы предпочла дать грудь вампиру.

                 Жеанна

Да неужели вы не видите, сестра!

По крайней мере, уж четыре года этому вампиру!

Ему бы кусок мяса или жира!

/Госпожа Алоиза Гонделорье проходила мимо с хорошенькой

девочкой лет шести, девочку звали Флер./

            Госпожа Алоиза

Я думала, что сюда кладут только детей.

Флер, пойдем отсюда поскорей.

/Уходит,  бросив в чашу серебряную монету/

 Королевский протонотариус РоберМистриколь

Подкидыш! Да это знакомо!

                 Гошера

Господин протонотариус, как вы думаете,

Что предвещает этот мнимый подкидыш?

            Робер Мистриколь

Величайшие бедствия и напасти!

                  Гошера

О, боже мой!

Уж и без этого в прошлом году была страшная чума!

Похоже, мир сошел с ума!

               Жеанна

Для парижского простонародья было бы лучше,

Чтобы  этого маленького колдуна

Бросили не в ясли, а нахвороста связку.

Во всем плохом - его вина!

        Робер Мистриколь

Это была бы разумная развязка.

Это был бы «великолепно пылающий веник»!

Смотрите, вот идет священник!

            Клод Фролло подойдя к ним

Я усыновлю этого ребенка.

/ Завернув в сутану ребенка  уносит его/

           Жеанна/шепотом/

Молодой иерей Клод Фролло – чернокнижник.

                   CЦЕНА 2

/Гревская площадь 1482 год.

На площади народ  в ожидании мистерии.

Группа школяров сидящих на карнизе

разглядывающая толпу говорят между собой/

Клянусь душой- это Жоанес Фролло де Молендино!

Вот это мужчина!

Ваши руки  и ноги похожи… (смех)

На четыре крыла ветряной мельницы,

Давно вы здесь?

          Жеан Фролло

Я торчу здесь больше четырех часов,

И я еще стоять готов.

Надеюсь, это зачтется мне в чистилище:

Жизнь нелегка!

                      Школяры/Смеясь/

Нет, вы посмотрите на придворного меховщика.

                        Меховщик

Как вы противны и глупы!

Как же мне выбраться из толпы,

Какой же я несчастный.

Ну, кто-нибудь поможет мне?

Вот продвигается какой-то мужчина  коренастый,

                       Мужчина

Какая мерзость, как смеют школяры!

В мое время их отстегали бы прутьями,

И сожгли бы на костре из этих прутьев!

             Банда школяров расхохоталась

Эй! Кто там ухает?

Какой зловещий филин!

Я знаю это мэтр Мюнье.

Да он же не всесилен!

Он один из присяжных библиотекарей университета

В этой лавочке всякого добра по четыре штуки:

Четыре нации, четыре факультета,

Четыре праздника, четыре попечителя, четыре эконома.

     Жеан Фролло

Неплохо сказано для гнома.

Пусть вчетверо больше беснуются зрители!

      Толпа школяров

Мюнье, мы сожжем твои книги,

Мы потискаем твою жену,

Это  развлечение будет главное,

Госпожа Ударда, толстушка славная.

 Анри Мюнье /Меховщику шепотом/

Уверяю вас, этогосветопредставления

Не наблюдалось раньше,

Школяры сошли с ума,

Всему виной книгопечатанье

Печать убивает торговлю.

Настают тяжелые времена.

                 Меховщик

Да это заметно как  процветает бархатом торговля.

Об этом говорить мне больно.

/ В эту минуту пробило двенадцать.

Прошло еще четверть часа, никто не появлялся/

                  Толпа

Мистерию! Мистерию!

А то, пожалуй,  развлечения ради,

Повесить главного судью бы надо!

    Выходит   Ведущий

Господа горожане и госпожи горожанки!

Нам предстоит высокая честь декламировать,

В присутствии господина кардинала

Моралите «Праведный суд пречистой Девы Марии».

Такого общество Парижа еще не знало.

                  Толпа

Немедленно начинайте мистерию!

                   Ведущий/Про себя/

Они  разорвут меня.

Похоже, последний час настал,

Но если я начну, то меня повесит кардинал.

/ К ведущему подошел незнакомец

 и прошептал на ухо/

Мишель Жиборн кончилась игра,

Удовлетворить желание народа пора.

Я берусь умилостивить господина судью.

Спасайте голову свою.

 

                 Толпа

Слава! Слава!

             Ведущий

Еще немного и они превратят меня в пыль.

/Незнакомец отступил в полумрак, толпа немного успокоилась.

Обращение женщин из первого ряда/

  Лиенарда говоря о незнакомце

Кто же этот незнакомец, превративший бурю в штиль

Он просто какой-то маг.

Пусть подойдет, я подам ему знак.

/Дает знак рукой, чтобы незнакомец подошел/

Сюда, мэтр!

           Жискета

Да, он довольно мил,

Но он не духовное лицо, а светское,

Поэтому надо говорить мессир.

             Лиенарда

Мессир! / Незнакомец приблизился/

              Незнакомец

Что угодно, сударыни?

                 Лиенарда

О, ничего, это моя соседка Жискета

/Девушки потупили глазки/

                Незнакомец  /про себя/

Может, завяжется беседа?

               Жискета

О, нет, это Лиенарда!

              Лиенарда

Нечего, это же неправда!

/Незнакомец пытается уйти/

          Жискета

Вам знаком этот военный,

Который будет играть Пречистую Деву?

                Незнакомец

Вы желаете сказать роль Юпитера.

С Мишелем Жиборном! О, да!

                Лиенарда

Какая у него замечательная борода.

                 Жискета

А что сейчас  будут представлять красиво?

                Лиенарда

Что же будет, скажите?

             Незнакомец

«Праведный суд Пречистой Девы Марии»-моралите!

                 Жискета

Значит это не та,

Которую играли два года тому?

Не помню детали,

Когда три хорошеньких девушки изображали…

           Лиенарда

Сирен.

      Незнакомец

Изсовершенно обнаженных тел.

           Жискета

А будут ли петь пасторали?

        Незнакомец

Фи! В моралите, едва ли!

Будь это шуточная пьеса сколь угодно!

             Жискета

Жаль в тот день они разыгрывали дикарей,

Принимали различные позы свободно,

Когда пели пасторали и мотеты.

                Незнакомец

Не годятся для принцессы песни и куплеты.

 В зале человек в лохмотьях взобрался  на возвышение

и затянул

  Подайте, Христа ради!

           Жеан

Да ведь это Клопен Труйльфу!

Похоже твоя рана на ноге

Не давала тебе покоя, вот же мука,

Ты перенес ее на руку.

/ Кинул мелкую монету в шапку нищего/

    Нищий продолжал

Подайте Христа ради!

         Лиенарда

Сударь, они будут продолжать представление?

Это пожар!

Пьер Гренгуар /Незнакомец/

Да, такого я не ожидал,

Кругом давление.

Я был о вас другого мнения!

         Один из озорников

Эсмеральда! Эсмеральда на площади!

        Пьер Гренгуар

Какая еще Эсмеральда?

О чем вы говорите?

Кто будет слушать моралите?

/Представление остановилось/

Мишель Жиборн, что ты там застрял?

           Мишель Жиборн

Лестницы нет! А тоя так мал!

             Пьер Гренгуар

Чудак, зачем тебе лестница?

               Мишель Жиборн /Ведущий,Юпитер/

Взглянуть на Эсмеральду!

Разве она не кудесница?

Пьер Гренгуар комедиантам

Убирайтесь все к черту!

Заплатят мне, я рассчитаюсь с вами!

Скопище ослов, невежд, скверно.

Эсмеральда, это слово цыганское верно?

           Пьер Гренгуар

/ обращаясь к единственному зрителю/

Как вас зовут, скажите, будьте другом?

             Зритель

Рено Шато, хранитель печати.

Я к вашим услугам.

        Пьер Гренгуар

Вы один слушали пьесу кстати!

           Зритель

Пьеса началась довольно забавно./сказал он зевнув/

                СЦЕНА 3

/Маленькая часовня против мраморного дворца

выбрана сценой для показа гримас,

соискатели просовывали головы в отверстие,

вырубленное в щите.

Тем временем, когда Квазимодо просунул голову в дыру,

то его сразу избрали папой шутов /

              Толпа

Слава! Слава!

Это Квазимодо, горбун!

Ты самый страшный по праву!

            Школяры

Берегитесь беременные женщины

      Жеан Фролло

И те кто желает забеременеть.

         Женщина

Я рожать не стану,

Он похож на обезьяну!

       Другая женщина

Это дьявол во плоти!

Уйди! Уйди! Уйди!

      Пьер Гренгуар

Проклятые парижане!

У меня просо вырываются монологи,

Погреться бы, а то измучили парижские дороги.

/ Подойдя к толпе/

Расступиться бы немного не мешало!

Или вам места мало?

        СЦЕНА 4

/ В середине толпы возле костра танцевала

Эсмеральда, рядом сидела козочка/

         Пьер Гренгуар

Это саламандра, нимфа, богиня!

Вакханка с горы Менад!

О, боже, как я рад!

Жаль, у меня нет ни гроша.

  И все же, как она хороша!

/ Цыганка остановилась перед Гренгуаром,

 протягивая свой бубен/

   ПьерГренгуар /Про себя/

В моих карманах пустота.

Она так прекрасна-это мечта!

Сердце мое разбито,

Но мои карманы словно сито.

   Чей-то крик из толпы

Да уберешься ты отсюда!

/Цыганка остановила танец,

Гренгуар в этот момент ускользнул.

Толпа бросилась к дому с колоннами /

          Пьер Гренгуар

Тягостно оставаться голодным,

Не знать, где переночевать,

Значит где угодно!

              СЦЕНА 5

/ В это же мгновение торжественно проносили

 Квазимодо на носилках как короля.

Из толпы вырывается человек и забирает

у Квазимодо посох короля шутов/

            Пьер Гренгуар

Да это мой учитель математики,

Отец  Клод Фролло – архидьякон!

Здесь очутился как он?

Ведь этот урод , сейчас его просто сожрет!

/Квазимодо ринулся с носилок, все застыли,

а он бросился к священнику и упал перед ним на колени.

Цыганка ушла, и Гренгуар пошел вслед за ней.

У подножия статуи Пречистой Девы цыганка отбивалась

от двух мужчин пытавшихся зажать ей рот.

Перепуганная козочка жалобно блеяла./

                  СЦЕНА 6

Пьер  Гренгуар бросился вперед

Стража сюда! Помогите, здесь беда!

/ Вдруг появляется Квазимодо и всех  раскидав,

уносит девушку на плече/

     Эсмеральда

Помогите! Помогите!

/ Раздался громовой голос, и появились стражники.

Стражник  вырвал цыганку из рук Квазимодо.

Квазимодо ринулся было на него,

но тут подоспели вооруженные палашами стрелки

 и  накинули на Квазимодо веревку/

     Эсмеральда

Как ваше имя, офицер?

Вы всем стрелкам большой пример!

Благодарю вас.

/ Эсмеральда быстро уходит/

            Один из стрелков

Пташка упорхнула, ускакала наутек.

Поехали капитан Феб!

Примерный  наш стрелок!

/Гренгуар, оглушенный падением продолжал лежать/

              Пьер Гренгуар

Неужели все закончилось так быстро

От чего мне так холодно,

Поэту жаждущего славы!

И где я?

Я в самой середине сточной канавы!

        СЦЕНА 7

/ Гренгуар встал и пошел,

 но за ним пошли три преследователя,

это были нищие и калеки/

      Пьер Гренгуар

Надо убирать отсюда ноги

    Паралитик /Отшвырнув костыли/

Тебе не уйти, ей-богу!

/ Догнав Гренгура, надел на него железную чашку/

     Пьер Гренгуар

Где я?

              Паралитик

Во дворце чудес!

    Пьер Гренгуар

Клянусь душой, это правда!

Ибо я у чуда на пороге!

Здесь прозревают слепцы,

И начинают бегать безногие!

/ В ответ послышался хохот.

Гренгуар оказался в квартале воров/

       Толпа воров

Отведем его к нашему королю!

Пусть выскажет волю свою!

    Король воров / стоя на бочке/

Что там за прощелыга?

Ведите ко мне его мигом!

/ Гренгар признал в нем нищего,

мешавшего читать мистерию.

Перед ним был КлопенТруйльфу/

Пьер Гренгуар приободрившись

Мэтр, монсеньер, сир!

У меня осталось мало сил.

Как прикажете вас величать?

     Клопен Труйльфу

Как угодно, только не мямли, надоело.

Говори, ведь плохо твое дело!

 Пьер Гренгуар запинаясь

Я тот самый, который нынче утром,

Я автор театральных сцен.

   Клопен Труйльфу

Говори свое имя?

Не важно, где ты был и с кем!

Ты проник в царство Арго.

    Толпа

Надо проучить его!

   Клопен Труйльфу

Если ты не христарадник и не погорелец –

Ты должен понести наказание!

     Пьер Гренгуар

Я автор, у меня пока нет оправдания.

     Клопен Труйльфу

Раздай-ка тряпье барышням.

Тебя повесят на потеху бродягам,

Не бойся, недолгим будет ожидания срок,

Пожертвуй на выпивку свой кошелек!

    Пьер  Гренгуар

Всемилостивейшие короли,

Я Пьер Гренгуар, поэт,

Автор мистерии, что проходила утром.

     Клопен Труйльфу

Дружище, ты докучал нам утром,

И в большой зале устроил много сцен,

Это не повод помиловать тебя вечером,

Просто казним тебя у этих славных стен!

          Пьер Гренгуар

Поэты зачислены в нищенскую братию-

Это знает всякий!

Вором был Меркурий, Эзоп – бродягой!

       Клопен Труйльфу

Ну что это за песня?

Дай себя повесить, не кобенься!

Мы итак с тобой много времени потратили,

Хочешь примкнуть к нашей братии?

        Пьер Гренгуар

Конечно, еще бы, я готов!

     Клопен Труйльфу

Ты согласен вступить в братство «коротких клинков»?

     Король Алтынный

Признаешь ли ты себя

Членом обиды вольных граждан?

Ты все равно будешь повешен однажды.

        Пьер Гренгуар

Да что это за бред,

Ведь я  же поэт!

   Клопен Труйльфу

Тебя все равно повесят, но позднее,

Более торжественно, за счет города Парижа.

     Пьер Гренгуар

Это утешение, хотя и плохая затея.

/Несколько арготинцев ушли

и вскоре притащили два столба/

      Пьер Гренгуар

Для чего же эти два столба?

Иль решена моя судьба?

/ Чучело с колокольчиками привязали к виселице,

Клопен указал Гренгуару на скамью,

стоявшую под чучелом/

   Клопен Труйльфу

Ну-ка, влезай скорее!

     Пьер Гренгуар

Черт возьми, я сломаю себе шею!

/Гренгуар взобрался на скамью и нашел равновесие/

   Клопен Труйльфу

А теперь зацепи правой ногой левое колено.

  ПьерГренгуар вполголоса

Не вырваться мне из плена.

    Клопен Труйльфу

Ты слишком много болтаешь,

Сейчас ты чучело обшаришь,

И вытащишь кошелек без звука,

 А если колокольчики зазвенят…

Будешь повешен, вот такая штука.

      Пьер Гренгуар

А если налетит порыв ветра,

Такое бывает часто.

     Клопен Труйльфу

Ты будешь повешен без запинки.

Давай обшарь чучело и баста!

/ Гренгуар прикоснулся к чучелу,

тело пошатнулось,

он потерял равновесие- прозвенел звонок/

    Пьер Гренгуар

Как этот мир жесток и глуп,

Теперь я точно труп.

   Клопен Труйльфу

Повесьте этого чудака без канители.

     Пьер Гренгуар

Неужели это все на самом деле.

/Чучело отцепили, освободив место для Гренгуара/

Чучело решило судьбу мою,

И вот уж лезу на скамью.

/Клопен накинул петлю на шею Гренгуара,

похлопав его по плечу/

Клопен Труйльфу

Прощай, ты оказался слабым-

И будь в твоем брюхе кишки самого папы,

Тебе не избежать расплаты.

    Пьер Гренгуар

Нет, это просто страшный сон!

     Клопен Труйльфу

Постойте, еще может спастись он!

По нашему обычаю, прежде чем повесить человека,

Мы спрашиваем, не найдется ли женщины,

Которая, взяла б его себе,

Дружище, это последняя надежда в твоей судьбе!

Ты должен быть стойким,

Тебе придется выбирать между веревкой и  потаскушкой,

Возможно потаскушка,

Будет тебе новой подружкой.

/ Из толпы вышли три женщины/

    Толстушка

Нет, такого брать не стану.

    Пьер Гренгуар

Я словно какая-то муха.

Меня отвергла толстуха!

     Старуха

Он слишком тощий.

Он мне не нужен точно!

       Молодая

Нет, я не согласна.

  Клопен Труйльфу

Похоже, здесь все ясно

Тебе не везет, смотри

Никто его не желает: раз, два, три!

    Крик из толпы

 Эсмеральда! Эсмеральда!

    Пьер Гренгуар

Я еще живой,

Еще не разорвал меня ужасный рой.

   Эсмеральда

Вы хотите казнить этого человека?

  Король Алтынный

Теперь на все воля твоя!

Ты хочешь взять его  в мужья?

      Эсмеральда

Я беру его!

    Пьер Гренгуар

Теперь она моя жена!

Как пробудиться ото сна?

     Цыганка

Бросьте его на землю.

/ Клопен возложив свои руки на их головы/

   Клопен Труйльфу

Брат, она твоя жена

На глазах всего народа.

Сестра- он твой муж.

/разбивает глиняную чашу/

Ступайте на четыре года!

       СЦЕНА 8

/ Спустя несколько минут поэт

оказался в небольшой уютной каморке/

      Пьер Гренгуар

Теперь мы вдвоем!

В этой славной каморке,

Я миновал судьбы горькой.

Наверняка ты любишь меня до безумия,

Это конечно ясно без раздумья.

Ты спасение от холода и стуж,

Как ни как, но я ведь твой муж.

/ Гренгуар с галантным видом

подошел к цыганке- та отшатнулась/

     Эсмеральда

Что угодно вам, что за напасти?

    Пьер Гренгуар

Я весь горю от страсти!

Вы моя жена!/ Обнял  ее за талию.

Эсмеральда отскочила и выхватила кинжал/

    Эсмеральда

А ты очень дерзкий плут!

   Пьер Гренгуар

Простите, мадемуазель, зачем я тут?

    Эсмеральда

Было бы лучше, если бы тебя повесили?

     Пьер Гренгуар

Как же я глуп.

И не видать мне твоих губ!

Давай заключим перемирие,

И я не буду доносить, что вопреки запретам

Вы угрожали кинжалом бедному поэту.

Поужинать бы не мешало?

      Эсмеральда

Вот ржаной хлеб, сало.

Вот яблоки  и брага.

     Пьер Гренгуар

Ну просто все земные блага!

/Эсмеральда смотрела на то, как он ест,

и гладила козочку/

Итак, вы не желаете, чтобы я был вашим мужем.

     Эсмеральда

Нет, мне этого не нужно.

     Пьер Гренгуар

А любовником, если не супругом?

     Эсмеральда

Нет!

    Пьер Гренгуар

А если просто другом?

      Эсмеральда

Может быть, но это еще вопрос большой.

      Пьер Гренгуар

Вы знаете, что такое дружба?

       Эсмеральда

Да, это значит быть братом и сестрой.

         Пьер Гренгуар

А любовь?

        Эсмеральда

О, любовь! Это когда двое едины!

        Пьер Гренгуар

Как же понравиться вам?

        Эсмеральда

Надо быть мужчиной!

     Пьер Гренгуар

А я не мужчина? Поспорим!

        Эсмеральда

Мужчиной, у которого на голове шлем,

В руках шпага, на сапогах золотые шпоры.

        Пьер Гренгуар

Любите кого нибудь?

    Эсмеральда

Любовью?

    Пьер Гренгуар

Да, любовью!

     Эсмеральда

Это я скоро узнаю и найду ответ.

  Пьер Гренгуар

Отчего же не сегодня вечером?

Почему не меня?

  Эсмеральда

Я полюблю того мужчину,

Который сумеет меня защитить.

    Пьер Гренгуар

Простите, мадемуазель,

Может на меня действует хмель,

Но как вы выбрались из рук Квазимодо?

    Эсмеральда

Не спрашивайте, меня пронзает холод,

Словно по мне бьет молот.

    Пьер Гренгуар

Зачем он вас преследовал?

Давайте вернемся к теме!

      Эсмеральда

Не знаю! Но вы действовали по той же схеме,

У вас тоже было дело?

   Пьер Гренгуар

Клянусь честью я и сам не знаю.

/ Эсмеральда принялась ласкать козочку Джали/

Какое хорошее животное,

Такое прелестное личико.

   Эсмеральда

Это моя сестричка!

   Пьер Гренгуар

Почему вас зовут Эсмеральдой?

     Эсмеральда

Не знаю!

   Пьер Гренгуар

Неужели это является тайной?

    Эсмеральда

Вот ладанка, на ней нашит изумруд,

Возможно, поэтому так меня зовут.

/Гренгуар хотел взять посмотреть ладанку/

Не прикасайтесь! Это амулет!

Он нанесет вам вред!

       Пьер Гренгуар

Узнав меня поближе,

Возможно, вы полюбите меня!

Вам известно, меня зовут Пьер Гренгуар!

Двадцать лет тому назад,

Во время осады Парижа,

Моего отца повесили бургундцы,

Мать зарезали пикардийцы,

Они просто безумцы,

И в истории такой

Я остался сиротой!

Не знаю, как мне удалось

До шестнадцати лет остаться в живых.

Торговка фруктами давала мне сливу,

Булочник бросит корочку хлеба,

Откуда только брались силы!

По вечерам ночной дозор отводил меня в тюрьму,

Там я находил охапку соломы,

А у вас тут просто хоромы.

В шестнадцать лет пошел в солдаты,

Но оказался недостаточно храбрым,

Затем сделался монахом,

Но оказался не совсем набожным, и не умел пить

Все пошло прахом,

Я стал сочинять стихи и песни,

 Это ремесло как раз годится для бродяг,

Все лучше, чем промышлять грабежом

Разве не так?

К счастью однажды встретил отца Фролло.

Он мне преподал большую школу.

Я благодарен ему и поныне,

Я стал образованным,

Стал разбираться в латыни.

    Эсмеральда

 Феб!

Что означает это слово Феб?

   Пьер Гренгуар

Это слово латинское и означает солнце!

     Эсмеральда

Так звали прекрасного стрелка!

Который был богом!

  Пьер Гренгуар

Богом…?

/Эсмеральда убежала в соседнюю комнату/

     Пьер Гренгуар

Моя постель это длинный ларь,

Однако странная брачная ночь, жаль.

 

СЦЕНА 9

/Гревская площадь. Ролландовая башня.

"Крысиная нора"

( помещение в котором только одно окно

и все замуровано, человек в заточении).

Три женщины с ребенком,

проходившие мимо «крысиной норы»/

      Майета

Кто эта вретишница?

       Ударда

Это сестра Гудула!

       Майета

Кто это сестра Гудула?

        Ударда

Это затворница «крысиной норы»

Та несчастная, которой мы несем лепешку,

Наверно у нее сегодня во рту не было ни крошки.

         Майета

Как ей наверно тяжко

Она у оконца, мы там скоро будем.

          Ударда

Она думает плохо  о египетских бродяжках,

Которые гадают и бьют в бубен!

Я не хочу, чтобы со мной случилось то,

Что случилось с ПакеттойШантфлери.

      Майета

Что за история, Ударда, говори!

      Жервеза

Расскажи нам!

       Ударда

Пакетта была хорошей восемнадцатилетней  девушкой,

Была дочерью Гилберто

Менестреля на речных судах,

Который увеселял короля Карла седьмого

Ну, вам это знакомо!»

Старик-отец умер. Когда она была еще малюткой,

У нее осталась мать-сестра господина Прадона,

Умершего в прошлом году,

Мать ее была доброй женщиной

И ни чему не обучала на ее беду

Только вышивать золотом и бисером,

Девочка росла в бедности,

Они жили в Реймсе у самой реки,

За какие только грехи…

На улице Великой скорби.

Пакетта была хорошенькой,веселой,

Пакетта-всем улыбку подари,

Ее так и прозвали «Шантфлери»

Жилось им с матерью нелегко

Они опустились глубоко

Однажды зимой в шестьдесят первом году

Они остались без хвороста,

Стужа румянила щечки.

Мужчины стали окликать ее, Пакетта, Пакеретта!

Мать лишилась дочки.

Началось с молодого Виконта де Кормонтрея

Затем королевский глашатай,

 Потом к стольнику перешла та,

Потом еще ниже прогибала спину,

Все это неприятно

Она переходила к более пожилым и менее знатным,

Потом просто пошла по рукам бедняжка.

     Майета

Как это слушать тяжко.

       Ударда

От всего достатка не осталось ни гроша,

В том же году она уже грела

Постели публичных домов.

        Майета

Как тяжко ей было в этом балагане,

Но я не пойму, причем здесь цыгане?

          Ударда

В этом месяце, в день Святой Павлы

Исполнится шестнадцать лет,

Я вдруг вспомнила об этом

Тогда родила девочку Пакетта

Она давно хотела иметь ребенка,

Мать ее умерла, ее никто не любил,

А тут родство,

 Она превратилась в жалкое существо,

Осталась одна-одинешенька на свете,

На нее показывали пальцем,

 Била городская стража, высмеивали дети,

Ничего в ней прошлого не осталось.

Ей было уже двадцать,

Для публичных домов это старость,

Только невинное дитя

Могло ее полюбить в ту пору

Она в этом убедилась, когда пыталась любить вора.

Она выкормила грудью свое дитя

Нашила пеленок из своего единственного одеяла

Она  матерью стала.

Возобновились любовные связи,

 Нашлись покупатели на ее товар,

На дочку шли деньги от грязи

Ребенок жизненной опорой стал.

       Жервеза

Это интересно, но причем тут цыгане?

        Ударда

А вот причем!

Как-то в Реймс прибыли всадники,

То были нищие, шнырявшие по стране,

Под предводительством герцога, страх.

Все смуглые с кучерявыми волосами,

С серебряными кольцами в ушах,

У всех загоревшие лица,

 Платья из грубой мешковины

Волосы как лошадиные хвосты,

В Реймсе давно не видели такую гурьбу

Именем алжирского короля они предсказывали судьбу,

Вход в город был им воспрещен,

Они расположились табором у Брентских ворот

Весь Реймс отправился на них поглазеть,

Что за странный там народ,

Они смотрели людям на руки

Они пророчили чудеса,

Но стали поговаривать,

Будто они похищают детей,

Пакетту тоже разбирало любопытство

Не суждено ли Агнессе,

Стать какой-нибудь принцессой?

Цыганки любовались девочкой,

Целовали черными губами

Им нравились прелестные ножки с башмачками,

Девочке в ту пору не было и года.

Мать ушла в восторге,

Ведь путь дочки будет счастливым и долгим,

У нее будут придворные и слуги,

Пакетта возвратилась в свою лачугу,

Гордая,  что несет королеву

На следующий день ребенок уснул сладко

На своей кроватке,

Она воспользовалась свободной минутой

И ушла к своей подруге,

 Рассказать, кем будет ее ребенок

Вернувшись не услышала плача ребенка.

Подумала, что спит ее дочь.

Но дверь она нашла открытую гораздо шире,

Чем оставила, когда уходила прочь,

Бедняжка подбежала к кровати,

Дитя исчезло, кровать была пуста

От ребенка не осталось ни следа,

 Не считая одного из башмачков,

Она бросилась вон из комнаты,

Она не находила слов

Билась головой о стенку, крича:

«Где мое дитя?»

И в горле как будто застрял ком.

Но улица была пустынна, дом стоял особняком,

В поисках обегала весь город,

Город как будто весь во мраке.

Она кричала:

Я буду рабой того кто возвратит мне дочь!

Я буду рабой его собаки!

Она возвратилась в одиночестве горьком

Соседка видела украдкой,

Как к ней подымались две цыганки

С каким то свертком,

Потом спустились и убежали.

После их ухода послышался плачь ребенка,

Мать быстро вбежала наверх.

Но вместо хорошенькой Агнессы,

Как бы расплата за грех,

По полу ползало чудовище хромое,

Словно его принесли бесы,

Она кричала - что это такое!

В ужасе закрыла глаза,

Колдуньи превратили дочь  в животное.

Маленького урода унесли

Это животное родилось от мегеры,

Отдавшейся дьяволу в тоске.

Он что-то лепетал на своем языке,

Он так был страшен и убог.

Она упала на пол, схватила башмачок.

Долго лежала неподвижной, бездыханно,

Ее сочли мертвой, и это не было бы странно,

Потом вздрогнула всем телом,

Покрывая свою святыню поцелуями,

Разрыдалась от печали.

Вокруг все рыдали.

«В цыганский табор! Зовите стражу!»

Надо сжечь колдуний!

Надо действовать без раздумий!

Но цыгане исчезли, была глухая ночь.

На завтра в двух лье от Реймса

Нашли следы большого костра,

Несколько ленточек принадлежавшей Агнессе,

Капли крови и козий помет,

Цыгане, кто же их поймет.

Накануне как раз была суббота,

Очевидно, они справляли свой шабаш.

Сожрали ребенка с намерениями злыми.

На следующее утро ее волосы стали седыми.

А на следующий день исчезла в тарары,

Стала обитательницей «крысиной норы»

/ В погребе сидела женщина на голой плите,

 скорчившись,  подбородок упирался в колени/

           Жервеза

Может она умерла?

            Ударда

Придется оставить лепешку на подоконнике.

             Жервеза

Но ее стащит какой-нибудь мальчишка,

Чтобы такое сделать, она так близко.

              Ребенок

Мама, я хочу посмотреть хоть чуть-чуть!

Пакетта Шнатфлери ( затворница)

Не показывайте мне чужих детей!

У меня разрывается грудь!

О, какая стужа!

             Ударда

Бедняжка, может быть вам что-нибудь нужно?

Может принести вам огонька,

Выпейте коричневое вино,

Оно согреет вас наверняка.

/Затворница покачала головой/

      Пакетта Шантфлери

Воды простой мне бы!

            Ударда

Ну, какой же это напиток в зимнее время,

Выпейте немного вина,

Съешьте маисовую лепешку,

Поешьте хоть немножко.

/Затворница оттолкнула лепешку/

          Пакетта Шантфлери

Черного хлеба!

Унесите ребенка, здесь сейчас пройдет цыганка.

/ Упала но пол  ударившись лбом о плиту/

          Жервеза

Словно камень о камень!

Неужели она убилась?

Пакетта Шантфлери, Пакеретта!

Пакетта Шантфлери

Это цыганка зовет меня!

Будь же ты проклята воровка детей!

Поймайте ее и разделайтесь с ней!

         СЦЕНА 10

/Публичное наказание для Квазимодо.

Квазимодо привязан к позорному столбу.

 В толпе царил смех./

       Глашатай

Согласно распоряжению прево

Я начинаю свое дело

/ Пьер Тортерю присяжный палач

поставил песочные часы/

     Жеан Фролло /Ехидно/

Господа! Дамы! Пожалуйте сюда!

Посмотрите на звонаря моего брата!

Чудный образ восточной архитектуры,

Спина как купол, ноги как витые колонны,

 Я думаю, они вам знакомы!

/Толпа еще больше рассмеялась.

 Палач начал стегать Квазимодо по спине.

Тоттерпел не издавая ни звука.

 Закрутилось колесо позорного столба.

Из ран сочится кровь.

Судебный пристав остановил плача.

 Палач перевернул песочные часы.

Горбуна оставили привязанным на всеобщее обозрение.

Священник, проходя мимо не остановился.

Квазимодо сморщился от печали.

 Прошло уже полтора часа.

Квазимодо заметался в своих цепях/

        Квазимодо

Пить!

       Один из толпы

/Бросая ему в лицо намоченную в луже тряпку/

Глухарь, я у тебя в долгу,

Это тебе моему врагу.

Это отучит тебя трезвонить по ночам,

А ты как хотел, подумай сам!

       Другой из толпы

/ Запуская ему в грудь разбитой кружкой/

Стоило тебе пройти мимо моей жены,

Когда у нее было брюхо,

Она родила ребенка о двух головах

Подтверди,  старуха!

            Квазимодо

Пить!

/ Вдруг сброд отступил.

От толпы отделилась девушка.

Она была в причудливом наряде,

ее сопровождала козочка с позолоченными рожками.

 Подошла к Квазимодо, это была Эсмеральда/

              Эсмеральда

Какой же ты бедняга!

У меня есть вода.

Пей, вот моя фляга!

/ Глаз Квазимодо увлажнился, слеза покатилась по лицу.

 Он пил большими глотками и часто.

Напившись, что-то хотел сказать цыганке,

но та отшатнулась, не забыв о его нападении ночью/

 Затворница, Пакетта Шантфлери/Заметив цыганку/

Будь ты проклята, цыганское отродье!

Слезай, все равно взойдешь обратно!

Это всем понятно!

    Ударда/ Обращаясь к ребенку/

Кстати. Эсташ!

Куда ты девал лепешку?

     Ребенок

Матушка, пока вы говорили с этой дамой,

Что сидит в норе,

 Прибежала большая собака

И откусила кусок лепешки.

Тогда и я откусил!

       Ударда

Сударь!

Вы съели всю лепешку, однако…

      СЦЕНА 11

/Прошло несколько недель, начало марта.

Гревская площадь. Дом Гонделорье.

 Флер-де-Лис Гонделорье с подругами:

 Диана, Амлота, Коломба, маленькая Жаншерие

С ними молодой дворянин,

 одетый в блестящий мундир- капитан Феб Шатопер/

  Госпожа Гонделорье/шепотом Фебу/

Милый Кузен, взгляните на нее!

              Феб

Да, в самом деле!

    Госпожа Гонделорье

Встречали ли вы когда-нибудь личико

Прекрасней чем у вашей нареченной?

Нежный цвет лица, белокурые волосы, шейка!

Разве это не само совершенство?

Разве кто-то есть ее белее?

Поговори же с ней, смелее!

      Феб /Подойдя к Флер/

Прекрасная кузина!

Что изображает рисунок на вашей вышивке?

Что за чудесная картина?

Что за статуя там изображена?

        Флер

Прекрасный кузен!

Говоря вам в третий раз,

Что это город Нептуна!

          Феб

А кто этот здоровенький латник,

Который дует в трубу?

         Флер

Это тритон!

         Феб

Почему ваша матушка  носит украшенную гербами робу?

Как носили бабки при Карле седьмом.

      Флер

И это все!

Поклясться вы можете лишь в том?

 Госпожа Алоиза

Какая трогательная картина любви!

Они как в лодке!

/ В эту минуту маленькая Беранджера,

глядевшая на Гревскую площадь

через балконную решетку/

        СЦЕНА 12

         Беранджера

О, посмотрите, дорогая крестная Флер-де-Лис,

Какая хорошенькая плясунья бьет в бубен там

Среди этих грубых горожан.

         Подруги

Посмотрим! Посмотрим!

             Флер

Милый кузен, вы помнится, рассказывали

О цыганке, которую вы, делая ночной обход,

Вырвали из рук дюжины бродяг.

Скажите, это было так?

             Феб

Да, я узнаю ее по козочке.

           Амлота

Ах, в самом деле, прелестная коза!

Они такие красивые и простые!

          Беранджера

А что, рожки ее вправду золотые?

Крестная, что это там, на вершине собора?

Какой-то человек отважный!

Облокотившись, стоит на верху башни!

         Флер

Это архидьякон Жозасский

Ты видишь, Диана?

        Диана

Как он глядит на плясунью!

Все же это странно.

          Флер

Горе этой цыганке!

Он терпеть не может это племя!

         Амлота

Жаль, она пляшет чудесно.

          Флер

Наверно архидьякону и цыганке

В Париже будет тесно!

Феб, сделайте так, чтобы она пришла сюда!

            Девушки

О,да!

           Феб

Но я не знаю, как ее зовут!

Эй, цыганочка, малютка!

Подойди сюда на минутку!

/ Плясунья обернулась и услышала оклик/

Малютка. Подойди, постой!

Мы все поражены твоей пляской и игрой.

/Через минуту цыганка стояла на пороге/

Вот очаровательное создание!

Не правда ли, кузина?

Пригласить ее было просто необходимо.

  Флер/ С гримаской/

Не дурна, я отрицать не стану!

Не будем  перечить капитану!

      Госпожа Алоиза

Подойди, малютка!

Будь проще с нами!

Ну, не станем же мы врагами!

       Цыганка

О! Да!

           Феб

Не могу отвести взгляд!

Я очень счастлив, очень рад!

Я напугал вас в тот вечер, наверняка!

        Цыганка

О нет!

Вы так думаете зря!

            Феб

Вы оставили вместо себя чудака

Горбатого,  кривого звонаря!

Мне сказали, что он внебрачный сын архидьякона!

А по природе дьявол, наверное.

У него потешное имя,

Не то «Масленица», не то «Воскресенье вербное»

Честно сказать, не помню право,

Он имел смелость вас похитить!

Словно вы созданы для пономарей!

Что за нравы?

Что он от вас хотел, себе я говорю,

Что было нужно этому нетопырю?

      Цыганка

Не знаю.

            Феб

 Но мэтр Тортерю ловко обработал ему спину,

Думаю, это было необходимо

 Госпожа Алоиза Гонделорье

Пресвятая Дева!

Что это путается у меня под ногами?

Ах, мерзкое животное с рогами!

Ведь это цыганка с козой!

Похоже, придется забыть про покой.

       Коломба

Пусть позабавит нас своими чудесами!

        Цыганка

Не понимаю вас!

           Флер

Что за мешочек у козы на шее?

Давайте посмотрим его поскорее?

         Цыганка

Это моя тайна /Пытается уйти/

          Феб

Вернитесь, спляшите что-нибудь!

Успеете отправиться в свой путь!

Малютка, как тебя зовут?

         Цыганка

Эсмеральдой

/Девушки засмеялись/

            Диана

Я просто лопну от смеха.

Ужасное имя для девушки, потеха!

/ Беранджера увела козочку, заманив марципаном.

Девочка высыпала содержимое мешочка.

Козочка собрала из букв слово/

 Крестная, посмотрите, что сделала козочка!

/Расположение букв означало слово ФЕБ,

 ребенок не умел писать/

          Флер

Так вот ее тайна.

         Девушки

Это же имя капитана!

    Флер/Рыдая/

Это колдунья, соперница

Боже, что же это делается?

 Госпожа Алоиза

Убирайся вон, цыганка!

       Цыганка

Собирайся, Джали,

Надо уходить. Пошли!

 Феб Эсмеральде /шепотом/

В семь у Фалурдель

      СЦЕНА 13

/Клод Фролло, архидьякон,

 наблюдая за танцовщицей с высоты,

и увидел рядом с ней какого-то человека,

но не мог толком разглядеть его/

            Клод Фролло

Что за человек?

Я всегда видел ее одну!

/Квазимодо тоже смотрел на танцовщицу/

Как странно он смотрит на цыганку,

Что за взгляд?

Похоже, он видеть ее рад!

      Клод  спустившись

Где же цыганка, которая плясала на ковре?

О, мэтр Пьер!

Как вы очутились в обществе плясуньи?

Вы  что совсем находитесь в безумии?

       Пьер Гренгуар

Я хожу и собираю деньги.

Главное не упустить момент,

 И соберешь достаточно монет.

          Отец Клод

Как же вы очутились  в обществе плясуньи?

       Пьер Гренгуар

Да потому что она моя жена!

       Клод Фролло

Вот это роль для Гренгуара!

Ты муж этой девушки, этого божьего дара!

       Пьер Гренгуар

Но я не прикасался к ней даже во сне.

        Клод Фролло

Так что же ты болтаешь о муже и жене?

         Пьер Грегуар

Мы женаты по обряду «разбитой кружки»

В ее руках я лишь игрушка!

Похоже, настоящим мужем я ей не стану,

Она отдает дань талисману,

Который ,поможет ей найти родителей своих,

Не правда, это так мило!

Но если девушка утратит целомудрие,

Талисман потеряет силу.

    Клод Фролло

Значить к ней не прикасался не один мужчина?

      Пьер Гренгуар

Да, в этом суеверии причина!

Все племя чтит ее словно Богородицу.

И наконец, крошечный кинжал,

Который, плутовка носит не смотря на запрет.

У нее еще маленькая козочка.

      Клод Фролло

Так ты клянешься, что не прикасался к ней?

    Пьер Гренгуар

К кому, к козочке?

      Клод Фролло

Нет, к этой девушке – твоей жене!

      Пьер Гренгуар

Клянусь вам, нет!

      Клод Фролло

А часто вы бываете наедине?

       Пьер Гренгуар

Каждый вечер, не меньше часа.

 

/ЖеанФроллопробрался в собор и дождавшись

пока брат со своим собеседником уйдут,

выкрал из кошелька брата монеты/

СЦЕНА 14

    Жеан Фролло

Наконец-то оба филина убрались.

Трясутся мои поджилки.

Ну, скорее теперь вниз.

Обратим все монеты в бутылки!

/ Спускаясь по ступенькам задел Квазимодо, смеясь.

Выйдя на улицу, встретил капитана Феба/

Мое почтенье, капитан!

      Феб

Поди к черту!

Прости, дружище Жеан!

Я только что удрал от жеманниц,

Ну что за чертов род!

Каждый раз, выходя от них,

Проклятий полон рот!

       Жеан Фролло

Не хотите ли выпить, капитан?

          Феб

Хотя и просит душа,

Но у меня нет ни гроша!

      Жеан Фролло

Феб! Кошель в кармане.

/ Архидьякон, услышав разговор, подошел поближе/

            Феб

Ба! Неужели!

Это все равно, что луна в ведре с водой!

Видно только отражение!

Школяр, развейте же мое сомнение!

Жеан Фролло/высыпав монеты на тумбу/

Вот камешки, которыми набит карман.

Ну что, довольны, капитан

/ Капитан пересчитал деньги/

          Феб

Здесь двадцать три парижских су!

Кого вы ограбили ночью,

На улице Перерезанных глоток?

      Жеан Фролло

Ну что вы, я был кроток!

На что у нас имеется брат – полоумный архидьякон!

Идемте в кабачок «Яблоко Евы»

          Феб

Но это только для сугрева.

Потом пойдем в кабачок «Старая наука»

Я потираю руки

/ Архидьякон последовал за ними/

Гром и молния! Поспешим!

        Жеан Фролло

Феб, что за спешка?

 Архидьякон/Следуя за ними/

Надо продолжить слежку!

         Феб

Да, та, что с козочкой малютка!

     Жеан Фролло

Эсмеральда?

           Феб

Да, все забываю ее чертово имя!

Мне встретиться с ней необходимо.

      Жеан Фролло

А разве вы с ней знакомы, Феб?

           Феб

Я встречаюсь с ней вечером!

    Жеан Фролло

Счастливчик, говорите вы так смело.

Аж, дрожь покрыла тело!

/Архидьякон слышал разговор

и решил подождать, пока они выйдут.

В зале слышен звон стаканов, разговоры.

Наконец они вышли/

          Феб

Гром и молния уже семь часов,

А я еще не готов!

    Жеан Фролло

Я не живу на улице сквернословья,

Мое жилье на улице Жеан – мягкий хлеб.

Говорите что хотите, Феб!

        Феб

Идите прямо, господин бакалавр.

Я должен вас покинуть, такой у меня нрав!

Я назначил свидание малютке,

Уже семь часов,

За мостом святого Михаила.

Ну, разве это не мило!

Что я могу отвести  ее к шлюхе Фалурдель,

Но ей надо платить за постель!

Жеан, неужели мы пропили все поповские деньги,

И не осталось ни одного су?

    Жеан Фролло

Я вам завтра принесу!

          Феб

Aхты, чертов школяр!

/ Оттолкнул Жеана, затем уложил

на груде кочерыжек из капусты/

Пусть проветрится до утра

Голова этого школяра.

/ Идя по улице, капитан заметил слежку/

Сударь, вы вор, вы представляетесь мне цаплей,

Нацелившейся на ореховую скорлупу.

У меня ничего нет, ни капли!

/ Из-под плаща высунулась рука и сжала руку Феба/

  Отец Клод

Вы капитан Шатопер?

        Феб

Вам известно мое имя! О небо!

    Клод Фролло

И еще кое-что из вещей.

Я знаю, что у вас свидание с ней!

Через четверть часа, у Фалурдель!

            Феб

Да, у потаскухи моста Сен-Мишель!

       Клод Фролло

Свидание с женщиной, плут,

Скажи, но как ее зовут?

          Феб

Эсмеральдой!

    Клод Фролло

Капитан ты лжешь!

       Феб

Клянусь Христом и сатаной!

Но, похоже, мои слова впустую!

Ну-ка на шпагах! Кровь на мостовую!

   Клод Фролло

Капитан, я не гордый

Завтра или послезавтра

Я готов перерезать вам горло!

Но сегодня идите на свидание,

Пусть будет вам во благо.

       Феб

Приятно встретить в час свидания

Женщину и шпагу!

Они стоят друг друга

Благодарю вас за услугу,

Мы завтра успеем понаделать прорех и петель,

Но сегодня у меня другая цель,

Вы произвели впечатление смельчака,

Оставим разборки на завтра.

Я совсем запамятовал, у меня нет денег,

Чтоб расплатиться за чердак,

А старая  потребует деньги вперед! Уж так!

    Клод Фролло

/Протягивая крупную монету/

Уплатите вот этим!

         Феб

Рука смельчака мне деньги дала.

Я на вас не держу зла.

       Клод Фролло

Только спрячьте меня в уголке.

        Феб

Мне это безразлично.

Из соседней комнаты видно все отлично!

/ Они зашли в дом и поднялись на чердак.

Капитан зашел в комнату/

     СЦЕНА 15

       Цыганка

Я не смею поднять глаз

Я поступаю дурно сейчас.

      Феб

С чего вы взяли, что дурно?

   Цыганка

Ведь это место – урна!

       Феб

Я другого мнения,

Мне нужно не презирать, а ненавидеть вас.

     Цыганка

Ненавидеть? Я в смятении!

        Феб

Вы слишком долго заставили упрашивать себя!

      Цыганка

Я боялась нарушить обет!

      Феб

Не понимаю, что за бред!

      Цыганка

О, монсеньер, я люблю вас!

Мой Феб, что меня спас и разбудил,

У вас такой красивый мундир!

Я люблю вашу шпагу,

Смотреть на нее для меня благо!

/ Феб попытался обнять ее за талию.

 Цыганка отодвинулась/

Я хочу продолжить разговор,

Хочу услышать звон ваших шпор.

         Феб

Ну, можно ли быть таким ребенком.

Видели ли вы меня в парадном мундире?

       Цыганка

Нет, но я уверена, что вы лучший в мире!

          Феб

Нет, вы не любите меня!

/ Попытался приблизиться к ней/

У вас странное имя,

Оно как кустарник, в котором застреваю

На пути к своему раю.

        Цыганка

Оно же ка колокольный звон,

Но если вам не нравится,

Зовите меня просто Готон

         Феб

Не будем огорчаться из-за пустяков,

Я ваше имя выучить готов.

У нас будет маленькая квартирка,

Я люблю вас пылко! /Обнимая за пояс/

    Эсмеральда

Что вы делаете?

         Феб

Ничего, я утратил покой!

Но когда вы будете со мной,

Вам придется расстаться с этим нарядом.

     Эсмеральда

Мой Феб, когда же я буду с тобой рядом?

/Капитан обнял ее за стан.

 Сдернул с нее косынку, увидел на груди амулет/

          Феб

Что ты скрываешь перед всем народом?

       Цыганка

Не троньте, это мой хранитель!

Он поможет найти родителей,

Феб, отдайте мою косынку.

          Феб

Но я не смогу увидеть вашу спинку!

Вы, сударыня не любите меня!

      Цыганка

Ты разорвешь мне сердце,

Ты такой злой!

Делай со мной что хочешь,

Я люблю тебя всей душой.

Хорошо, не надо венчаться,

Если это не нравится тебе.

Я уличная девчонка, а ты дворянин.

Так видно угодно судьбе

Ты мне необходим!

Я буду твоей любовницей, забавой,

Ну, а когда я буду старой,

Я буду прислуживать вам,

Я отдаюсь своим мечтам!

/ Она трепетала его поцелуями.

Над головой Феба показался кинжал,

она увидела лицо священника/

     Капитан Феб

Проклятье! /падает/

/Цыганка упала в обморок. Ночной дозор забрал ее.

Феба, тяжело раненного увезли к доктору.

Он чудом остался жив. Покидает Париж.

А тем временем цыганка встает перед судом/

          СЦЕНА 16

 Возле здания суда

  Разговоры в толпе

Судят женщину, убившую военного.

  Пьер Гренгуар/Проходивший мимо/

Кажется, тут не обошлось без колдовства!

Наверняка полетит чья-то голова!

   Жеан Фролло /Пьеру/

Епископ и духовный суд вмешались в дело,

И мой брат архидьякон не выходит оттуда.

Я вам скажу, врать не буду.

Хотел занять немного у братца.

     Пьер Гренгуар

Я бы охотно дал вам денег,

Но ежели  карманы и порваны моих штанов,

Отнюдь не от тяжести монет.

Я бы рад помочь, но не готов.

/ Пьер вошел внутрь зала вслед за толпой/

   Пьер Гренгуар/ У соседа/

Сударь, кто эти господа расположившиеся там,

Словно на церковном соборе прелаты.

  Сосед справа

Это советники судебной палаты.

Налево, советники следственной камеры.

Видите, вам ясно?

    Пьер Гренгуар

А кто это выше всех,

Тот толстяк красный.

       Сосед

Это сам господин председатель!

   Пьер Гренгуар

Большое спасибо, приятель.

А те бараны, позади него?

     Сосед

Это докладчики королевской палаты.

   Пьер Гренгуар

А впереди, вот этот кабан, увесист и мясист?

     Сосед

Это королевского суда протоколист!

   Пьер Гренгуар

А направо-этот крокодил?

      Сосед

Мэтр Филипп Лелье – королевский прокурор.

   Пьер Гренгуар

Какой противный, но продолжим разговор.

А налево, вон тот жирный кот?

         Сосед

Мэтр Жак Шармолю – прокурор духовного суда.

    Пьер Гренгуар

И еще один вопрос.

Кого же судят эти господа?

       Сосед

Вы не можете ее видеть,

Она сидит к нам спиной.

Толпа заслоняет ее словно рой.

Она там, где стража с бердышами.

Глядите хорошо и убедитесь сами.

    Пьер Гренгуар

Кто эта женщина,

Как же ее зовут?

      Сосед

Не знаю точно, я сам недавно тут,

Думаю, речь идет о колдовстве,

Потому что здесь члены духовного суда.

    Пьер Гренгуар

Не пройдет и часа,

И мы увидим, как судейские мантии

Пожирают человеческое мясо.

          Сосед

Сударь, не находите ли вы,

Что у мэтра Шармолю весьма кроткий вид.

     Пьер Гренгуар

Я не доверяю кротости,

У которой вдавленные тонкие губы и вдавленные ноздри,

Все равно он может строить козни.

     Сосед

Давайте свидетельские показания посмотрим!

   Старуха Фалурдель

Я зовусь Фалурдель.

Сорок лет я живу у моста Сен-Мишель.

Мне давно говорили люди вслух

Фалурдель, не крути прялку вечерами,

Дьявол любит расчесывать кудри у старух,

Своими большими рогами.

Монах-привидение в прошлом году

Показался возле Тампля, бродит по Сите теперь.

Берегись, как бы не постучался в твою дверь!

И вот, как-то вечером я пряду,

Вдруг, кто-то стучится, может зверь?

Кто там,- спрашиваю я, ругаются, ну и манеры!

Входят двое, один черный такой,

С другим красавцем-офицером.

У черного глаза горели как уголья

Все остальное закрыто плащом и шляпой

Заказали комнату святой Марии,

Суют мне экю, я прячу его в ящик,

И мы идем наверх,

Пришли в черную комнату, все спокойно.

Я отвернулась, черный исчез,

Что за странный бес?

Появилась я и красивый офицер,

Видать знатный барин,

Воротился со мной вниз и вышел

Удивилась я этой странной паре.

Не успела я напрясть четверть мотка,

Как он пришел с хорошенькой девушкой,

Которая была краше солнышка

Будь она нарядней,  это наверняка!

С нею козел не то белый, не то черный.

Ну, девушка не мое дело.

Козел для меня хуже врага!

Не люблю козлов за бороду и рога!

Однако я помалкиваю о том,

Ведь я получила экю, пусть будут с козлом.

Проводила их наверх и пошла прясть

Дом у меня двухэтажный,

 Задней стороной выходит к реке,

Может быть это важно,

Окна открываются на воду,

Я пряду, а в мыслях затаился страх.

Не знаю почему,

Но у меня перед глазами привидение-монах.

Должно быть ,это козел напомнил об этом,

Да и красавица не по-людски одета

Вдруг слышу, что-то грохнулось о пол.

Вот наверно монах-то и пришел.

Распахнулось окно, я к окну,

Вижу, пролетает мимо меня

Что-то черное и в воду  прям ко дну,

Вроде как привидение в рясе,

Ночь была лунная,

Я хорошо его разглядела,

Я же не безумная!

Оно поплыло в сторону Сите, врать не стану,

Дрожа от страха, я кликнула ночную охрану.

Господа дозорные выпившие были,

 Первым делом поколотили меня,

Потом наверх поспешили.

Комната залита кровью,

Капитан лежит с кинжалом в горле,

Девушка на полу прикинулась мертвой,

Было похоже на самом деле,

А козел метался от страха.

Думаю тогда, мытья здесь на добрых две недели,

Придется скоблить пол, вот напасть,

Офицера унесли, видимо  тут была такая страсть.

И девушку, почти раздетую.

На следующий день я не нашла экю,

Вместо него сухой лист.

      Сосед

Привидение, козел, тут  пахнет колдовством

У меня такое мнение.

   Председатель / Обращаясь к Фалурдель/

Имеете ливы, что-нибудь еще сказать правосудию, боле?

  Старуха Фалурдель

Нет, все в протоколе

     Председатель

А вы отыскали сухой лист?

   Старуха Фалурдель

Отыскала его насилу

    Пьер Гренгуар

Пристав передал лист крокодилу!

   Председатель

Это березовый лист

     Советник

Итак, к вам пришло двое

Это офицер и священник,

Так кто же дал вам денег?

 Старуха Фалурдель

Офицер!

   Королевский прокурор

Монета, с которой расплатились с Фалурдель

Превратилась в веник,

Вот дьявольская цель.

Господа, ваших руках документы,

Обсудите показания Феба Шатопера,

Подумайте, какое будет наказания, какая мера.

/Подсудимая встала, Гренгуар узнал Эсмеральду/

  Эсмеральда

Феб! Он Живой!?

  Председатель

Замолчи, женщина, это не относится к делу!

   Эсмеральда

Сжальтесь, ответьте, жив ли он?

   Прокурор

Ну, хорошо, если это успокоит  душу твою.

Он при смерти, довольна ты.

Присядь на скамью.

   Председатель

Девушка, вы принадлежите к цыганскому племени?

Вы колдуньи вместе с козой!

Ну, не будем терять времени!

Вы при воздействии адских сил и чар,

Убили капитана королевских стрелков!

Вы нанесли ему кинжалом смертельный удар!

     Эсмеральда

О, ужас! Мой Феб!

  Председатель суда

Вы отрицаете свою вину?

Я ставлю вопрос ребром!

     Эсмеральда

Это адский священник!

Разрази меня гром!

    Председатель суда

Правильно это монах привидение!

Но в этом есть сомнение!

   Эсмеральда

Сжальтесь! Я ведь  только бедная девушка!

   Жак Шармолю

Подсудимая отпирается!

Я предлагаю применить пытку!

Она все расскажет прытко!

/ Стража вместе с Эсмеральдой

проследовали в маленькую комнату.

 По пути разговор./

 Что за упрямая цыганка!

Мы ведь еще не ужинали!

Что за поганка!

     СЦЕНА 17

     Жак Шармолю

Дорогое дитя! Вы продолжаете отпираться!

      Эсмеральда

Продолжаю /Угасшим голосом/

      Жак Шармолю

Мэтр Пьерра, уступите девушке ложе

И закройте дверь.

        Палач

Мой огонь погаснет, этим я встревожен!

     Жак Шармолю

Хорошо, мой друг, оставьте ее открытой.

/ По знаку Шармолю помощники

 усадили цыганку на тюфяк/

     Эсмеральда

Помогите! Помоги мне Бог, отец!

/ Она хотела вырваться, но оказалась в капкане/

    Жак Шармолю

Ты в капкане, голубка!

Ножка твоя ущемлена,

Взятым в железо тяжелым обрубком!

В последний раз!

Вы признаете свою вину?

    Эсмеральда

Я не виновна! Отпустите меня!

    Жак Шармолю

Против вас обстоятельства!

Они подводят вас к краю,

Как вы их объясните?

 Эсмеральда

Я не знаю!

  Жак Шармолю

Так начнем все по порядку,

Поверните рукоятку!

/Раздался страшный вопль.

Сжимался «испанский сапог»/

Вы сознаетесь?

      Эсмеральда

Сознаюсь!

    Жак Шармолю

Протоколист записывайте.

Все будет зафиксировано в записях!

Девушка, вы сознаетесь в дьявольских трапезах?

И дружите с дьявольскими силами,

Вели колдовство с вампирами,

Общаетесь с дьяволом в козьем теле?

Она тоже замешана в деле!

           Эсмеральда

Да!

/ Ее подняли и она, прихрамывая,

 вместе со всеми направилась в зал/

  СЦЕНА 18

    Председатель

Вы сознаетесь во всех преступлениях,

Колдовство, проституции, убийстве Феба Шатопера?

      Эсмеральда

Да, убейте меня и закончим дело!

      Председатель

Господин королевский прокурор церковного суда!

Суд готов выслушать ваше заключение!

Прошу заключение огласке придать.

    Жак Шармолю

Да, вот моя тетрадь.

Сатана замешан в этой истории,

И глумится над величием суда!

/ Указав на козочку, которая кривлялась/

Вот наша беда!

      Председатель

А вы, защитник, будьте кратки! Разгадана уже загадка!

        Защитник

Созналась в преступлении подзащитная.

Похоже ее вина очевидная.

Текст сатилического  закона гласит:

Если оборотень пожрал человека,

То, оказавшись на скамье,

Должен заплатить штраф в восемь тысяч денье,

Что равно двумстам  золотых су.

Я веду речь об оплате.

Не будет ли угодно судебной палате!

Приговорить подзащитную к штрафу!

      Прокурор

Это устаревший текст, адвокат,

Преступление доказано,

Уже поздно, на дворе закат.

    Председатель

Девушка-цыганка, в полдень того дня,

Который будет угодно всемилостивейшему королю,

Возможно завтра или позднее,

Вы будете доставлены на телеге, в рубахе, босая,

К порталу Собора Богоматери

С веревкой на шее,

Ваша участь будет такая.

За совершенную магию и убийство,

Примет вашу душу наш Господь!

Будут наказаны ваша душа и плоть!

/ Ее унесли из зала, поместили в подвал

под зданием дворца.

Через люк ей бросали корочку хлеба/

     СЦЕНА 19

           Эсмеральда

Какие тяжелые дни,

Нет никакой связи с людьми!

Только эти капли,

В этой клоаке грязи и мглы,

Как со мной поступить так могли?

/ В комнату входит священник/

        Эсмеральда

Кто вы?

      Клод  Фролло

Священник!

Готовы ли вы?

      Эсмеральда

К чему?

     Клод Фролло

К смерти!

        Эсмеральда

К смерти. Сколько еще мне времени отмерите?

   Клод Фролло

Завтра!

      Эсмеральда

Как долго ждать! Теперь не уснуть!

      Клод Фролло

Вы, стало быть, несчастны?

Эсмеральда /Обхватив руками колени/

Мне так холодно.

       Клод Фролло

Без света, без огня, в воде…

       Эсмеральда

Да, но так угодно судьбе,

День сияет для всех,

Отчего же мне дана только ночь?

     Клод Фролло

Знаете ли , почему вы здесь, моя дочь?

      Эсмеральда

Кажется, знала. /Расплакалась/

Мне хотелось бы уйти отсюда, господин,

Знаете, когда человек остается один!

Какие-то звери ползают по моему телу!

      Клод Фролло

Хорошо, следуйте за мной смело!

/Клод взял ее за руку/

        Эсмеральда

Это ледяная рука смерти!

Кто же вы? /Священник откинул капюшон/

Это тот священник! Видите что со мной?

Неужели вам этого мало?

Феб умер от вашего кинжала!

Добивайте! Наносите последний удар, наверняка!

Я в руках мясника!

     Клод Фролло

Я внушаю вам ужас?

     Эсмеральда

Издевайся над жертвой, лев!

В твоих глазах я вижу гнев!

О, презренный, кто вы?

    Отец Клод /Падая на колени/

Ты ненавидишь меня!

Я люблю тебя!

Как мне быть с таким позором?

Как я предстану пред господним взором!

     Эсмеральда

О! что это за любовь?

      Клод Фролло

Любовь отверженного!

Я скажу тебе то, в чем признаться не мог!

Украдкой вопрошая свою совесть!

В те безмолвные часы, когда мрак так глубок,

Что, кажется, не видит нас сам Бог!

Я был счастлив до нашей встречи.

     Эсмеральда

Я тоже!

        Клод Фролло

Мы постепенно размотаем этот клубок!

Душа моя была чистоты хрустальной,

Не знал я другой жизни человеческой тайной.

Лучезарно сияло мое чело!

Я думал о науке,

В моей душе не находило место зло.

Я избегал женщин,

Казалось это божий дар!

Стоило мне раскрыть книгу,

Рассеивался весь нечистый угар,

Плотское отступало в даль

Я вновь обретал покой,

Душа моя крепла как сталь!

Однажды я стоял облокотясь на подоконнике

Думая о душе и не думая о теле,

Окна выходили на площадь,

Было тоскливо и немного нудно,

Вдруг я услышал звуки бубна!

Был полдень, солнце стояло высоко,

Плясала девушка непринужденно и легко.

Я совсем забыл о гневе,

Бог предпочел бы ее Святой деве,

Избрал бы матерью своей!

От дивной красоты я был на небесах,

Ножки ее, словно спицы,

В своих движениях словно птица!

Вокруг головы, в черных косах

Сверкали, на солнце металлические бляхи!

Она мне нравится, подумал я тогда в страхе!

Ее сиянье не меркло от солнечных лучей,

О тебе моих слов ручей!

Потом ты вернулась танцевать снова и снова,

Я хотел похитить тебя,

Не знал для встречи пути иного,

Я был счастлив на свой манер,

Как появился этот презренный офицер.

Ты много времени владела мною

Я много думал о нас, не скрою,

Безумье не останавливается на полпути.

В чрезмерности греха иступленное счастье,

К которому  надо идти.

Мы можем слиться в наслаждении,

На охапке соломы, в темнице!

    Эсмеральда

Неужели это мне не снится?

 О, мой Феб!

     Клод Фроло

Не произноси этого имени,

Это имя сгубило нас всех!

Это твой и мой конечно грех!

В глубине души еще теплится свет.

Что скажешь ты в ответ?

Знаешь, что я выстрадал в суде?

Не знал как помочь твоей беде?

Я сидел на скамье под одним из капюшонов.

Переживал, не мог вынести стонов.

Я не предвидел пытки, слушай!

Я последовал за тобой в застенок,

Ты раздирала мне душу.

Я видел, как тебя раздели,

 Как схватили руки палача!

Я умирал, в душе крича!

В то время как сжимались тиски сапога

Я бороздил себя кинжалом.

/показал истерзанную грудь/

Мы отыщем место на Земле,

Где деревья зеленее и небо синее,

Я люблю тебя с каждой минутой сильнее!

/Эсмеральда рассмеялась, а потом заплакала/    

      Эсмеральда

О, мой Феб!

        Клод Фролло

Оскорбляй меня! Насмехайся надо мной!

Но надо идти, спешим!

А то завтра над тобой возвысится

Ты знаешь, что - Гревская виселица!

      Эсмеральда

Что стало с Фебом?

Священник  Клод Фролло/Крича/

Он умер!

       Эсмеральда

Умер? /Оттолкнула его/

Я хочу повеситься!

     СЦЕНА 20

/День казни. Эсмеральду везут на телеге/

   Затворница "крысиной норы" у архидьякона

Отец мой, кого это собираются повесить?

/ Клод делал вид, что не замечает ее/

Что там происходит?

               Клод Фролло

Не знаю!

      Затворница

Пробегали дети, говорили про цыганку.

       Клод Фролло

Возможно.

      Затворница

Пусть же ее вывернут наизнанку!

      Клод Фролло

Сестра моя, ваши слова не подарок,

Вы, должно быть, ненавидите цыганок?

      Затворница

Эти оборотни забрали у меня ребенка!

     Клод Фролло

Радуйтесь, сестра моя,

С виселицы ее не вернуть!

      Затворница

Эта новость разрывает грудь.

От радости конечно!

Спасибо, священник!

/ Капитан Феб не умер.

Он вернулся в Париж пришел к Флер, надеясь,

что время успокоит всех и все забудут о том случае.

Он не обратил внимания на толпу перед собором.

Подумал, что идет какая-нибудь процессия,

был месяц май/

СЦЕНА 21

           Флер

Не ожидала от вас такого прогула.

Два долгих месяца, злодей.

        Феб

Вы так хороши, что можете вскружить голову

Архиепископу красотой своей!

        Флер

Хорошо, сударь, оставьте красоту,

Отвечайте на мой вопрос.

         Феб

Извольте, кузина, ответ прост!

Я был вызван в гарнизон.

        Флер

Куда это, будьте добры сказать.

Отчего не зашли проститься? Как вы могли?

         Феб

Я срочно должен был удалиться в Ке-ан-Бри.

        Флер

Ведь это так близко!

Вы ни разу не навестили меня!

          Феб

Дело в том…служба!

Кроме того, прелестная кузина, я был болен.

    Флер испуганно

Болен?

Расскажите, я на грани!

          Феб

Да, я был ранен!

       Флер

Ранен?

        Феб

О, не тревожьтесь, ссора, удар шпаги,

Как в болоте на корягу.

Не принимайте всерьез!

        Флер

Мои глаза полны от слез.

Я хочу знать все?

        Феб

Дорогая, я повздорил с Маэ Феди,

И дело совсем не в победе!

Мы чуть-чуть подпортили друг другу кожу.

       Флер

Как это на вас похоже!

Лишь бы вы были здоровы, Феб.

Противник ваш, видно гадкий человек.

А из-за чего вы поссорились?

         Феб

Право, пустяк, неосторожное слово.

Кузина, продолжим наш разговор снова!

/Тут послышался шум на площади/

Я там происходящее не пойму!

Давайте подойдем к окну.

Боже, сколько там народа, взгляните кузина!

          Флер

Не знаю, кажется, какая-то колдунья

Сегодня должна каяться перед собором.

Потом ее повесят с позором!

         Феб

А как зовут колдунью?

         Флер

Не знаю!

Госпожа АлоизаГонделорье

Столько колдунов развелось,

Их стало так много.

Знаете, я вспомнила молодость,

Приезд короля Карла седьмого.

         Феб

Можно ли любить кого-нибудь кроме блондинок.

Эсмеральда /Смотря в небеса/

Как тяжело вести со смертью поединок.

         Флер

Феб, мы обвенчаемся через два месяца!

Скажите, вы любите только меня.

Я так хочу этим утешиться!

          Феб

Только вас, клянусь вам, мой прелестный ангел.

/Нежно обнимая Флер. На часах пробило двенадцать/

       Зрители

Вот она! / Флер закрыла лицо руками/

         Феб

Прелесть моя, хотите, вернемся в комнату?

        Флер

Нет.

Исусе! Ведь это та противная цыганка с козой!

   Феб заикаясь

Какая цыганка с козой?

Вернемся в комнату, кузина.

        Флер

Останемся, нам это видеть необходимо!

Что  с вами?

Она застала вас врасплох?

Феб, я повторяю свой вопрос!

 Феб, меня, нисколько, с какой кстати!/ Уходят/

      Эсмеральда

Смерть настигла меня словно змея,

Вот и кончается жизнь моя!

/ Из  собора вышел отец Клод со свитой,

он подошел к цыганке/

   СЦЕНА 22

      Клод Фролло

Девица, молила ли ты Бога простить тебе

Твои заблуждения и прегрешения?

/ Наклонился к ее уху и шепотом/

Ты хочешь моего общения?

Я еще могу спасти тебя!

Я принимаю решение!

        Эсмеральда

Прочь, я изобличу тебя, сатана!

Во всем этом лишь твоя вина!

  Клод Фролло улыбаясь

Тебе не поверят,

Обратно уже закрыты двери!

Ты присоединишь к преступлению позор,

Ну, что продолжим разговор?

    Эсмеральда

Что ты сделал с моим Фебом?

     Феб бормоча

Проклятие, что за игры над судьбой!

      Клод Фролло

Так умри же, никто не будет обладать тобой!

    Священники  запели

Господи, помилуй!

 Архидьякон  Клод Фролло

Аминь! / и ушел, чтобы не видеть казни/

/Вдруг Эсмеральда заметила на балконе Феба.

Он с белокурой красавицей.

 Презрительно взглянула на него.

Ее подвели к виселице  и уже накинули веревку.

Квазимодо перескочил через балюстраду

и спустился по фасаду собора.

 Поверг наземь стражу и палача.

Схватил цыганку, поднял над головой и бросился в храм/

     СЦЕНА 23

        Квазимодо

Убежище!

         Толпа

Убежище! Убежище!

     Квазимодо

Я спасу ее от позора

В стенах собора!

/ Отнес ее в келью собора для ищущих убежища/

      Эсмеральда

Я умерла! Я лечу по небу!

Я была стиснута петлей,

А сейчас парю над Землей!

/Квазимодо расстелил для нее тюфяк на каменном полу/

       Квазимодо

Спите.

/Эсмеральда посмотрела на него и опустила голову/

     Квазимодо

Я очень уродлив! Но я не опасен!

Вы не глядите на меня, а только слушайте.

Днем оставайтесь здесь,

Ночью можно гулять по храму,

И не покидайте собора- возможна месть!

Если вы погибните, я умру!

/ На следующее утро/

    СЦЕНА 24

     Квазимодо

Не пугайтесь, я пришел заглянуть, как вы спите,

Я не причиню вам зла,

Я спрячусь за стеной,

Можете открыть свои глаза!

  Эсмеральда подойдя к горбуну

Подождите!

     Квазимодо

Нет! Я скажу вам честно!

Филину в гнезде жаворонка нет места!

/ Эсмеральда уселась в своем ложе/

      Квазимодо

Вы приказали мне вернуться,

И не вернуться я не мог.

     Эсмеральда

Да! /Покачала головой/

    Квазимодо

Я не слышу! Я глухой!

     Эсмеральда

Бедняга! Как это допустил,

Создатель наш земной?

    Квазимодо

Я никогда так не чувствовал своего уродства как теперь,

Рядом с вами, я просто странный зверь!

Вы как солнечный луч, песня птички!

А у меня различные клички

Вы жестами давайте знак,

Со мной учитель разговаривает так,

Я научусь угадывать ваши желания

По движению ваших губ,

Видите, я не так уж глуп!

    Эсмеральда

Так скажите, почему вы спасли меня?

      Квазимодо

Вы спрашиваете, почему я вас спас!

Помните! Когда я стоял у позорного столба!

И не помогала ни одна мольба!

За эту каплю воды,

За эту каплю жалости,

Я могу заплатить лишь всей жизнью!

И посчитаю смерть благом,

Вы позабыли этого беднягу?

/ Квазимодо заплакал/

Слушайте! Высоки башни собора,

Человек, упавший с одной из них,

Умрет так быстро, скоро,

Что будет уже не живой,

Когда коснется мостовой!

Если вы захотите, чтобы я прыгнул вниз,

Вам не нужно произносить даже слова,

Достаточно взгляда,

И я ступаю на карниз!

Ради вас, я все сделать готов.

/ Она приказала остаться ему знаком/

Мне оставаться нельзя долго.

Я не знаю! Вы не закрываете глаза

Из жалости только!

Я уйду в такое место,

Где меня не будет видно!

Так будет лучше, мне так стыдно!

Вот вам свисток!

Я хочу, чтобы он, вам найти меня помог!

/ Квазимодо удалился/

     Эсмеральда

Феб жив, я его люблю!

Любовь подобна дереву,

Она растет сама собой,

Глубоко запуская корни,

И продолжает зеленеть

В опустошенном сердце черном!

Что говорила капитану!

Это просто ужас!

Но странно он тоже поддался обману,

Он вносить в душу смуту,

 Поговорить бы с ним, хотя б минуту.

А девушка, с которой он был рядом?

Что за странная игра?

Без сомнения, то была его сестра!

Колокола, их голос так красив и звонок.

Он появляется из этих огромных воронок,

Квазимодо, он спас меня,

Друг, мне подарила его судьба!

Но как же с ним она была груба!

Я не могу привыкнуть к звонарю,

Он слишком уродлив,

Я не могу сказать ему – благодарю!

Я еле сдерживаю отвращение,

Когда принимаю угощения.

А Феб, он где-то вдали?

Ну что мне делать, Джали?

  Квазимодо глядя на них

Какая очаровательная пара,

У меня только одно несчастье,

И я несу эту кару

Мне хотелось бы быть просто животным,

Как эта козочка!

/ Эсмеральда посмотрела вниз на площадь

и увидела капитана/

     Эсмеральда взволновано

Феб! Феб! Приди, ты слышишь!

/ Квазимодо наклонившись,  увидел капитана/

      Квазимодо подошел к капитану

Блестящий кавалер в мундире и доспехах,

Он пользуется успехом!

         Эсмеральда

Он приветствует даму с балкона!

И не слышит моего стона!

   Квазимодо /Рвет на себе волосы/

Так вот каким нужно быть,

Красивым снаружи.

Да, я гораздо хуже!

/ Эсмеральда стояла на коленях и смотрела вниз/

    Эсмеральда

Вот он соскочил с лошади!

Сейчас войдет в дом.

     Квазимодо

Да, она думает только о нем!

    Эсмеральда

Какая женщина злая,

Она нарочно разговаривает с ним,

Чтобы он меня не слышал!

    Квазимодо /Плача/

Мне понятна эта пантомима,

Я знаю, что ей необходимо.

/ Осторожно потянул за рукав/

Хотите, я схожу за ним?

     Эсмеральда

Скорее капитана приведи ко мне!

Я буду любить тебя вдвойне! /Обняла его колени/

      Квазимодо

Я сейчас приведу его!

     СЦЕНА 25

/ Квазимодо ждал капитана возле дома.

Эсмеральда смотрела сверху.

 Темнело. Наступила ночь.

 Наконец, дверь балконная распахнулась

и вышли двое, офицер и Флер.

Капитан обнимал Флер/

     Квазимодо

Что они говорят, я глухой!

Он обвил ее стан рукой,

Она противится, но мягко,

Как же Эсмеральду жалко!

Ей сейчас очень нелегко.

Вот вышла пожилая дама,

Они вернулись в дом.

/ Капитан вышел из дома/

      Квазимодо

Эй! Капитан! / Капитан остановился/

   Капитан Феб

Чего тебе, бездельник?

     Квазимодо

Следуйте за мной, капитан!

Здесь, неподалеку есть тот,

 Кто желает с вами объясниться!

     Капитан Феб

Я где-то видел эту птицу!

      Квазимодо

Вас ждет женщина, вам понятно?

Женщина, которая вас любит!

Я желаю вам только хорошего!

      Капитан Феб

Вот шут гороховый!

Я должен бегать ко всем женщинам,

Которые меня любят?

Ты не понимаешь, похоже!

Вдруг она такая же, как ты,

Совиная ты рожа!

Скажи ей, что я женюсь!

И чтоб, убиралась к черту!

   Квазимодо

Идемте, господин!

Ваш визит так необходим!

Вас зовет цыганка!

/ Капитан не знал, что она выжила после казни/

    Капитан Феб

Неужели вправду говорит глухой,

Я удалился за несколько минут,

До неудачной казни той!

    Квазимодо

Мои намерения благи!

    Капитан Феб

Не преграждай мне путь,

А то отведаешь моей шпаги!

На, получи, сапогом в грудь!  /Ударил Квазимодо/

      Квазимодо

О, счастье ваше, что кто-то вас так любит!

/ Капитан ушел, Квазимодо зажег лампу

и поднялся на башню.

Эсмеральда увидев его бросилась к нему/

    СЦЕНА 26

      Эсмеральда

Один?

    Квазимодо

Я понимаю ваш упрек,

Но найти я его  не смог!

     Эсмеральда

Надо было ждать всю ночь! Уйди!

/ Молва о спасении цыганки дошла до архидьякона/

   СЦЕНА 27

      Клод Фролло

Меня покидают силы,

Я думаю о ней и ом могиле!

Так близко от меня смуглянка,

Она разбила мою душу,

Словно то какая-то склянка!

Я должен встретиться с ней ночью.  / Пошел к ней в келью/

     Эсмеральда

Что это за шорох?

Неужели пришел тот, кто мне так дорог?

/ Лампа осветила привидение/

Священник, где же он, погасил лампу!

/ Приблизился к Эсмеральде и прижал ее к себе/

    Эсмеральда

Уйди прочь, чудовище, убийца!

    Клод Фролло

Сжалься! Сжалься!

Унижай меня! Будь жестока!

Теперь у меня только одна дорога!

/ Клод почти одолел Эсмеральду/

     Эсмеральда

На помощь! Здесь вампир!

Бороться больше, нет сил!

    Клод Фролло

Молчи!

/Вдруг рука Эсмеральды нащупала свисток.

 Дунула из последних сил./

      Клод Фролло

Что это? / Могучая рука приподняла его/

Квазимодо! Он же глух!

Все, я испускаю дух!

/ Квазимодо  поверг священника наземь

 и придавил коленом/

         Квазимодо

Кровь не должна пролиться на ее постели!

Надо вынести его из кельи!

/ Взошла луна и Квазимодо узнал учителя. 

Цыганка вышла на порог/

    Клод Фролло

Убирайся Квазимодо!

 Квазимодо /Стоя на коленях/

Господин, потом делайте что угодно,

Но прежде убейте меня.

Пока еще не поздно!

Вы же мне не враг!

Вот возьмите тесак!

 Цыганка /Вытащив нож/

Похоже, мое время пришло:

Я уничтожу зло!

Подойди только! /Занесла нож/

Иди сюда, ты трусоват и слеп!

Я знаю, что не умер Феб!

/ Священник скрылся/

      Квазимодо

Чуть не заржавел свисток!

Похоже, он вас спас, помог!

/Эсмеральда бросилась на постель и зарыдала/

   СЦЕНА 28

/Гренгуар решил не вмешиваться в дело цыганки/

    Пьер Гренгуар

Надо рассудить с толком.

Это все пахнет веревкой!

Она нашла убежище в соборе, я рад!

Кто для нее я,  просто брат!

Теперь я увлечен архитектурой.

И надо забыть о днях хмурых.

/ Отец Клод встретил Гренгуара на улице/

   Клод Фролло

Как ваше здоровье, мэтр Пьер?

   Пьер Гренгуар

Мое здоровье? Не дурно!

Я знаю всему меру!

Помню Гиппократа, например.

   Клод Фролло

Значит, вас ничего не тревожит, мэтр Пьер?

А что вы делаете теперь?

  Пьер Гренгуар

Рассматриваю барельеф!

    Клод Фролло

И вашу душу не тревожит гнев?

Неужели вам так весело?

    Пьер Гренгуар

Я во всем соблюдаю равновесие!

   Клод Фролло

Тем не менее, у вас вид жалкий.

   Пьер Гренгуар

Жалкий, но не несчастный!

/ Тут послышался цокот копыт.

Проскакали стрелки./

Что вы так пристально глядите на офицера?

    Клод Фролло

Мне кажется, я его знаю!

   Пьер Гренгуар

Как зовут его, знаете например?

    Клод Фролло

Его зовут Феб де Штапопер!

   Пьер Гренгуар

Есть и другой Феб, граф де Фуа!

    Клод Фролло

Я знавал одну девушку!

Которая  клялась именем Феба,

Вот такие дела!

Мне кое-что вам сказать надо.

Не находите ли вы, Гренгуар,

Что одежда всадников,

Гораздо красивее нашей, однако?

      Пьер Гренгуар

Я б свой наряд менять не стал,

Я предпочитаю мой желто-красный кафтан!

Это чешуе из стали и железа,

Производить такой шум, а дымовая завеса!

    Клод Фролло

И вы никогда не завидовали молодцам в доспехах?

    Пьер Гренгуар

Чему? Их вооружению, дисциплине?

Они лишь женщинам утеха!

И моя философия права.

Я предпочитаю быть головкой мухи,

Чем хвостом льва!

    Клод Фролло

Странно, все же мундир красивая вещь,

Но не об этом речь.

Пьер, куда вы дели плясунью с козой?

   Пьер Гренгуар

Эсмеральду! Как же вы быстро меняете беседу!

    Клод Фролло

Кажется, она была вашей подружкой.

    Пьер Гренгуар

Да, нас венчали на четыре года

По обряду «разбитой  кружки»

   Клод Фролло

Вы о ней больше не думаете?

Как же она хороша!

Разве не болит ваша душа?

Она, кажется, спасла вам жизнь?

  Пьер Гренгуар

Это правда! Богу слава!

Кажется, ее повесили, не знаю право!

   Клод Фролло

Вы думаете, рассуждения ваши мудры?

   Пьер Гренгуар

Когда дело запахло виселицей,

Я вышел из игры!

Мне говорили, что она укрылась в соборе,

И что она там в безопасности!

   Клод Фролло

Через три дня правосудие заберет их оттуда!

Я думаю, не быть им живым.

Уже есть постановление судебной палаты.

    Пьер Гренгуар

Досадно, ее снова заберут солдаты!

Кому вздумалось добиваться повторного ареста?

     Клод Фролло

Как только на Земле есть для таких место!

Итак, она спасла вам жизнь!

Вы ничего не хотите сделать для нее?

   Пьер Гренгуар

Охотно! Но впутаюсь в историю.

     Клод Фролло

Вы у нее в долгу!

Помогите же у нее горе!

    Пьер Гренгуар

Вообще-то у меня нет времени,

Я начал два больших сочинения.

Учитель, я скажу вам – Бог наша надежда!

      Клод Фролло

Как спасти ее?

     Пьер Гренгуар

Я найду выход!

Если попросить о помиловании короля…

     Клод Фролло

Нет, только потеряем время зря!

    Пьер Гренгуар

Может обратиться к повитухам?

Сказать, что она беременна!

     Клод Фролло

Ты уверен, или подвержен слухам?

    Пьер Гренгуар

Нет, наш брак был фиктивным!

    Клод Фролло

Замолчи! Не будь таким противным!

    Пьер Гренгуар

Хотя бы добились отсрочки!

     Клод Фролло

Освободить ее необходимо!

Постановление вступит в силу через три дня!

      Пьер Гренгуар

О, это тяжкий груз!

    Клод Фролло

Но не будь постановления … Квазимодо,

У женщин такой извращенный вкус.

Есть только один выход спасения.

Церковь охраняют день и ночь,

Выпускают тех, кого видели входящими.

Вы придете, когда все будут спящими!

Я провожу вас к ней!

Вы обменяетесь с ней платьем,

Она наденет ваш плащ,

А вы ее юбку!

        Пьер Гренгуар

Готов женщиной стать я, а дальше?

       Клод Фролло

Она выйдет, а вы останетесь!

Вас, может быть, повесят,

Но она будет спасена!

Уплатите же свой долг!

    Пьер Гренгуар

У меня много долгов, которые я не плачу!

Какой в этом толк?

    Клод Фролло

 Мэтр Пьер, это необходимо!

      Пьер Гренгуар

Этот вопрос должен пройти мимо!

Не настаивайте, вы не правы,

Почему я должен повесить себя ради славы?

        Клод Фролло

Что вас привязывает к жизни?

         Пьер Гренгуар

О, тысячу причин!

        Клод Фролло

Назовите хоть одну! Я здесь один!

Что за странная тяга?

    Пьер Гренгуар

Воздух, небо, сияние луны

Мои добрые приятели бродяги!

И причинами разными  мелкими,

Веселые перебранки с девками!

     Клод Фролло

Пустозвон!

Где бы ты был без Эсмеральды?

Ты хочешь ее смерти?

А мир наполнится сплетнями,

Пока ты тешишь  ум своими бреднями!

       Пьер Гренгуар

Я подумаю об этом!

Не знаю, если б не был я поэтом!

      Клод Фролло

Ну, так что же?

     Пьер Гренгуар

Смерть от веревки, такая же смерть!

Эта смерть достойна мудреца,

Который,  всю жизнь колебался,

Ни рыба, ни мясо,

Совершенно непонятная масса!

Смерть философа, конец так мрачен,

Для которого,  может и был предназначен!

Смерть от непонятных сил,

Великолепно умереть, так же как и жил!

         Клод Фролло

Итак, решено!

Да, что такое смерть, в конце концов!

Тебе не все равно?

Вы придете завтра!

     Пьер Гренгуар

Э, нет!

Я не хочу убивать себя!

    Клод Фролло

Ладно, я разыщу тебя!

     Пьер Гренгуар

Ну что за распри между друзьями,

Вы принимаете участие в судьбе жены.

Я радуюсь вместе с вами!

Что вы придумали хитрый способ,

Чтобы вывести ее из собора,

Но он, не приятен мне!

Он достоин осуждения, спора!

Мне пришел в голову другой способ,

Без жизненной угрозы!

     Клод Фролло

Твой способ, говори же!

      Пьер Гренгуар

Великолепно, верная удача!

Я расскажу вам на ухо.

Ее боготворят бродяги,

Они ее спасут и не пожалеют отваги!

    СЦЕНА 29

/ Вернувшись в монастырь, архидьякон

 встретил у двери своей кельи брата Жеана/

     Жеан Фролло

Братец, я пришел повидать вас!

Вы так добры ко мне,

Вы для меня пример!

И даете благие советы,

Я постоянно обращаюсь к вам

Простите меня за это.

     Клод Фролло

Еще что?

    Жеан Фролло

Вы были, конечно, правы,

Когда говорили,- учись Жеан!

Ты такой славный,

Не спи, где попало  на полу,

Не отлучайся из коллежа без уважительных причин,

Не залеживайся подобно ослу,

Побольше будь один,

Поменьше компаний, не бери взаймы,

Посещай каждый вечер часовню,

Пой псалмы!

Молитвы Пречистой Деве Марии,

Как правильно вы говорили!

     Клод Фролло

Ну и что же?

     Жеан Фролло

Я негодяй и грешник!

Ваши наставления превратились в солому и навоз,

Я попрал их всерьез,

Я наказан-судьбы каприз,

Бог всегда прав, всегда в точку.

Я вел разгульную жизнь,

Пока у меня были деньги.

Пропал жизни подарок,

Девчонки меня высмеивают,

 Я пью одну воду,

Меня терзают кредиторы,

Совсем не видать свободы!

    Клод Фролло

Вывод?

     Жеан Фролло

Я хотел бы вернуться к праведной жизни,

Я пришел с сокрушенным  сердцем,

С опущенными руками.

Я каюсь, бью  себя в грудь кулаками,

Как вы были правы, когда хотели,

Чтобы я получил степень лиценциата

И сделался помощником  начальника коллежа Торши.

Наверно теперь пришла расплата

Теперь я чувствую призвание души.

Мои чернила высохли,

Их не на что купить!

У меня нет ни бумаги, ни книг,

Мне крайне нужно немного денег.

Обращаюсь к вам в этот чудесный миг,

С сердцем полным раскаяния!

     Клод Фролло

И это все?

   Жеан Фролло

Да! Немного денег!

   Клод Фролло

У меня их нет, брат Мельник

Я бы хотел их дать вам.

     Жеан Фролло

В таком случае, как не прискорбно,

Если вы такой упорный…

Мне делают другие выгодные предложения,

Даже очень,

Я должен сказать вам между прочим,

Если вы стали таким скрягой,

Я становлюсь бродягой!

    Клод Фролло

Гром и молния!

Становись бродягой,

Если твоя чаша полная!

/ Отец Клод ушел. Из окна кельи/

Убирайся к дьяволу.

Это последние деньги!

Может от них будет прок,

На, возьми кошелек! / Бросает Жеану из окна/

   СЦЕНА 30

/Ночь «Дворец чудес»/

     Клопен Труйльфу

Ну, живее поворачивайтесь! Вооружайтесь!

Мы выступаем через час!

     Герцог египетский

Детки!

Французские колдуньи летают  без помела!

Без всякой мази и козла

Только при помощи волшебных слов.

Итальянских ведьм возле двери ждет козел!

Но все вылетают через дымовую трубу,

И иногда входят в нашу судьбу.

 

Жеан Фролло/ Присоединился к арготинцам/

Сегодня я впервые выйду на поле брани!

Я стану воином в бродяжьем стане.

Мое имя Жеан Фролло, я дворянин.

Уверен, если бы  Бог был молодым,

Он сделался бы грабителем.

Братья! Мы победители!

Осадить собор, выломать двери!

На это я смело пойти готов,

Спасти девушку от судей и попов!

Это будет быстрее,

Чем бургомистр проглотит ложку супа.

Мы ограбим Собор Богоматери!

Повесим горбуна, э то будет неглупо!

Друзья мои захватим собор,

В душе я арготинец,

А от природы вор!

Моя матушка прочила меня в офицеры,

Мой батюшка в дьяконы, тетка в советники суда!

Но нет, я пришел к вам, пришел сюда!

Да здравствует веселье!

Кабатчица-милашка, налей мне другого вина,

У меня есть чем заплатить.

От сюренского дерет глотку.

Так что ж друзья вперед!

Подымайся веселей народ!

Тем более, что в часовне ФереоляФерюсьона

Имеются две статуи,

Изображающие  Иоанна Крестителя и святого Антония.

Обе из чистого  золота.

Вот такая история!

А подножие из чистого серебра!

Их взять настала пора!

 Король Алтынный /Гренгуару/

О чем задумался, дружище Пьер?

Пьер Гренгуар/ Смотря на огонь/

Я люблю огонь, он повелитель всесильный,

Но не по той низменной причине,

Что он согревает ноги быстро

Или варит суп, а за его искры!

Я смотрю на них долго,

 И замечаю понемногу,

Проходит печаль и тревога.

   Король Алтынный

Гром и молния, если я что-либо понял!

Послушай Гренгуар!

Который час настал?

   Пьер Гренгуар

Не знаю!

Клопен Труйльфу Герцогу Матиасу

Дружище Матиас, вы выбрали неподходящее время,

Говорят король в Париже!

     Матиас

Еще причина вырвать из его когтей,

Нашу сестру поскорей,

К тому же мы быстро справимся с делом

В соборе нечего опасаться,

Туда войдем мы смело!

    Король Алтынный

Стройся Египет! Стройся Галилея!

Молчать, пока будем идти по Парижу!

Пароль «короткие клинки звенят».

Факелы зажигать перед  собором.

Не надо лишних встреч с ночным дозором!

    СЦЕНА 31

/ Квазимодо не спалось. Он запер двери собора

и стал смотреть вдаль/

      Квазимодо

Я не слышу, но вижу какое-то движение,

Словно возятся мыши,

Впечатление сонма мертвецов.

Неужели движется туман

С утонувшими в нем людьми,

Или это зрительный обман?

Может это нападение на цыганку?

/ Улицы наполнились толпой/

Разбудить цыганку?!

Задняя стенка церкви выходит к реке,

Но где достать лодку,

Теперь только одно-обороняться,

Пока не придет подмога.

Надо спасти Эсмеральду ради бога!

/ Зажглись факелы перед собором/

 Клопен взобрался на паперть

и обратился лицом к собору/

        Клопен Труйльфу

Луйи Бомон епископ парижский,

Советник королевской судебной палаты!

Мы прошли этот путь неблизкий,

Я князь арготинцев обращаюсь к тебе!

Наша сестра, облыжно осужденная за колдовство,

Укрылась в твоем соборе.

Ты обязан ей дать защиту!

Но суд хочет извлечь ее оттуда,

Вот почему привел я свою свиту!

Выдай девушку нам,

Или же мы ее отнимем и разграбим храм!

/ Квазимодо не мог понять его слов/

За дело взломщики!

При помощи ваших рычагов и клещей

 Откройте дверь поскорей!

    Один из взломщиков

Черт возьми, не поддается! Какая крепкая!

     Второй

Не поддается, хоть кричи!

Похоже, у нее от старости окостенели все хрящи!

    Клопен Труйльфу

Ставлю свою голову против старого башмака –

Вы сумеете открыть дверь наверняка!

Похитить девушку, разграбить алтарь.

/ Вдруг сверху свалилась огромная балка

 и придавила дюжину бродяг,

Затем отскочила и прошлась по ногам,

 взломщики бросили свое дело/

    Клопен Труйльфу

Это еще что за небесная тварь?

/Бродяги разбежались/

    Жеан Фролло

Я счастливо отделался, чуть не дал дуба!

Клянусь чертовой башкой,

Она погубила Пьера Душегуба!

/ Бродяги вглядывались в небо/

      Матиас герцог Египетский

Сатана! Тут пахнет колдовством верно!

      Анри рыжий

Наверно луна сбросила на нас это полено!

    Клопен Труйльфу

Тысячу пап! Все дураки!

/ Мысленно/ Но я не нахожу слов.

Что же там наверху?

Не достает свет  факелов

     Король Алтынный

Это подобно грому,

Похоже, папство заняло оборону!

          Толпа

Тогда грабить их

/ Залп мушкетов, самострелов.

Проснулись жильцы соседних домов/

    Клопен Труйльфу

Стрелять по окнам!

Ну-ка, побыстрее закройте окна туго.

Мужья, ступайте к супругам!

/ Окна закрылись/

         Взломщики

Командир нас задерживает не балка,

Дверь прошита железными полосами,

Клещами ничего не сделать.

     Клопен Труйльфу

Шевелите мозгами!

       Взломщики

Да надо бы таран!

/ Король Алтынный подбежал к бревну/

    Король Алтынный

Вот вам таран, в дорогу!

Вам посылают его само каноники!

Спасибо отцы-каноники!

Похоже, что вы наши сторонники!

/ Балку подхватили и ринулись на массивную дверь

. Дверь зазвенела как от огромного барабана.

 Собор сотрясался, но дверь не поддалась.

Тут вдруг посыпался дождь из камней/

      Жеан Фролло

Дьявол! Неужто башни вздумали,

Скинуть на нас свои балюстрады?

    Взломщики

Не ожидали мы такой награды!

    Клопен Труйльфу

Опять вы со своим писком,

Несомненно, защищается епископ!

/ Бревно продолжало бить дверь,

оборонялся один человек Квазимодо/

           Квазимодо

Что делать, хожу туда-сюда по галерее.

Надо что-то придумать поскорее.

Каменщики работали целый день над починкой стены,

Стена кирпичная, кровля свинцовая,

Оборона практически готовая.

Сбегаю за хворостом,

Разожгу костер над отверстиями желобов.

Вот и трубки из свинца,

Я буду стоять до конца!

/Расплавленный свинец полился на головы взломщиков/

     Толпа

Что за огненный дождь,

Объясни нам вождь?

/ Кругом слышны стоны/

Клопен Труйльфу/Кусая кулаки/

Войти невозможно!

Старая колдовка, а не церковь!

Желоба плюются свинцом!

      Герцог Египетский

Видите того дьявола.

Что мелькает перед огнем?

Великий демон укреплений живой,

Это воин с львиной головой!

Он превращает людей в камни.

  Король Алтынный

Неужели нет возможности взломать дверь?

Надо искать путь другой!

Потайной ход в здании дворца.

А где этот школяр Жеан?

Его присутствие было бы полезно,

Он так был обвешан железом.

  Из толпы

Он, вероятно убит!

  Клопен Труйльфу

А мэтр Пьер Гренгуар?

     Анри рыжий

Тот удрал еще на мосту «менял»

/ Клопен топнул ногой/

   Клопен Труйльфу

Рыло господне!

Сам втравил в это дело!

Что за ночь сегодня!

      Анри рыжий

Вон маленький школяр.

      Клопен Труйльфу

Но какого черта он тащит за собой?

     СЦЕНА 32

/ Длинная лестница волочилась за Жеаном по мостовой/

       Жеан Фролло

Победа, вот лестница грузчиков!

С пристани Сен-Ландри!

  Клопен Труйльфу

Что ты задумал, говори?

На что тебе лестница,

Ты что хочешь повеситься?

     Жеан Фролло

Августейший Король Алтынный,

Эту вещь считаю необходимой!

Вы видите ряд статуй с глупыми рожами?

Вон там, над порталами!

    Клопен Труйльфу

Вижу! Что дальше?

    Жеан Фролло

Это галерея французских королей!

 Клопен Труйльфу

А мне какое дело, говори скорей!

    Жеан Фролло

В конце галереи есть двери,

Которые закрываются только на задвижку.

Я взберусь по лестнице,

    Клопен Труйльфу

Дай взобраться первому, мальчишка!

       Жеан Фролло

Приятель, вы будете вторым!

/ Бродяги подняли лестницу.

Жеан полез первым,

высота около двадцати метров/

Смотрите, как я смел,

Вот мой самострел!

        СЦЕНА 33

/ Школяр  взобрался до выступа галереи,

 испустил радостный крик.

Заметил в потемках Квазимодо,

окаменел стоя на кромке.

Квазимодо оттолкнул лестницу от стены/

Что ты так печально глядишь  на меня,

Своим кривым глазом?

Почему не нападаешь сразу?

Ныне тебя будут звать слепцом!

Я позабочусь о том!

/ Жеан выстрелил, ранив Квазимодо в руку.

Квазимодо даже не обратил внимания.

Горбун подбежал и схватил Жеана/

        Квазимодо

Я сниму с тебя доспехи,

Как скорлупу с орехов.

/Жеан рассмеялся/

    Жеан Фролло

Вот и наступает смерть школяра,

Не дожить мне до утра!

/ Квазимодо скидываетЖеана в низ/

     СЦЕНА 34

/ Бастилия , резиденция Людовика ХI/

Жак Копеноль Гильому Риму

Я устал стоять,

Неужели нет ни одного стула?

Я что похож на мула?

    Гильом Рим

Меня тоже подмывает сесть на пол

Но ни в коем случае мэтр Жак,

А то можно сесть и на кол!

Здесь позволяется стоять только на ногах.

  Король / Слушая отчет о расходах/

Так! Так! Рассыпайте золото бочками,

Вы с ума сошли, Оливье!

Надо расставить все точки над и!

На что нам такой придворный штат?

Я не настолько богат!

/ Вырвал список у Оливье/

Тратить такие деньги в год!

Я что, по-вашему, -идиот?

    В комнату врывается человек

Государь, бунтует парижская чернь!

Что будем делать теперь?

  Король /Спокойно/

Где ваше спокойствие, где такт?

Скажите мэтр Жак.

/ подошел к нему/

Говори тише, чтобы я слышал один,

Что там случилось?

   Жак рассказывает

        Король

Да неужели!

Что ты там шепчешь, не надо препираться!

У нас нет секретов от друзей фламандцев!

Значит, возмущение черни!

Которое  по вашим словам,

Направлено против Дворца правосудия!

И что там был штурм,

Не так ли вы говорили, Кум?

А где же ночной дозор встретил толпу,

Кто об этом узнал?

       Жак Шармолю

На пути к Большой бродяжной,

На подходе к мосту Менял

Я сам их встретил там!

И направился сюда за вашим распоряжением,

Они кричали,

 Долой главного дворцового судью!

         Король

Что они имеют против судьи?

Что это за крики?

Ведь он их ленный владыка,

В самом деле, это  дико!

     Жак Шармолю

Эти канальи из Дворца чудес,

Гнут линию свою!

Не желают признавать главного судью!

 Король / ехидно улыбаясь/

Вот как?!

А много их там есть?

    Жак Шармолю

По крайней мере, тысяч шесть!

        Король

Отлично, а они вооружены?

   Жак Шармолю

Пиками, мотыками, косами!

Если ваше величество не прикажет,

Помочь судье!

То быстро разрастется этот гриб,

Быть большой беде,

Тогда судья погиб!

     Король

Мы пошлем помощь,

Вот отчаянные головы!

Но в эту ночь мало людей,

Пошлем помощь завтра утром!

   Жак Шармолю

Немедленно, государь,

Ради бога, нельзя же так!

     Король

Завтра, кум Жак!

Кум, вы об этом знать должны,

Каковы феодальные права,

Какая вырисовывается картинка?

   Жак Шармолю

Дворцовому судье принадлежит

Прокатная улица, вплоть до Зеленого рынка!

Площадь Сен-Мишель и строения,

В простонародии именуемые «трубой».

     Король

Не мало, добра ему отмерено судьбой!

«Труба» расположена близ Нотр-Дам-де-Шам.

Что же твориться сейчас там?

   Жак Шармолю

Кроме того, Двор чудес,

Затем больница для прокаженных.

    Король

Здорово!

    Жак Шармолю

И вся дорога от больницы до ворот Сен-Жак.

Во всех этих частях города,

Он смотритель дорог.

 Король /Почесывая за ухом/

Это порядочный ломоть моего народа!

И он был над этим хозяином, один?

Над этим властелин?

Это вредно, мне не нравится такой порядок.

Если на то Всевышнего воля,

Или странный рок,

Чтобы в Париже имелся

Другой смотритель дорог?

Когда во Франции будет один король?!

Один судья и палач,

Чтобы не было лишних тревог,

Как в раю – только один бог.

      Кум Жак

Я совсем позабыл,

Пока тут сыр-бор,

Схватил двух отставших от банды

Наш ночной дозор!

Если вашему величеству угодно,

О том веду я речь.

     Король

Как ты мог забыть такую вещь?

Беги за ними, Оливье!

А то от нетерпения,

Почти стою на голове!

    СЦЕНА 35

/ Мэтр вышел и через минуту

возвратился с двумя пленниками.

У одного пьяная смугловатая рожа,

другой – бледно улыбающееся лицо.

Король с минуту рассматривал их/

Король  Обращаясь к первому

Как тебя зовут?

Каким ветром тебя занесло?

   Первый

Жьефруа-брехун.

  Король

Твое ремесло?

Первый бродяга

Бродяга.

   Король

Ты зачем связался с этими дураками?

Отвечай, что ты болтаешь руками?

    Первый

Не знаю, все пошли и я пошел.

    Король

Вы намеревались дерзко напасть на судью?

С таким невежеством и злом,

Вы хотели разграбить его дом!

    Первый

Я знаю только, что люди шли,

Что-тоу кого-то брать,

Вот и все, зачем я стану врать!

/ Один из стрелков показал  королю кривой нож,

отобранный у бродяги/

     Король

Ты узнаешь это орудие?

    Первый

Да, это мой нож – я виноградарь!

      Король

Зачем ночью его брать было надо?

А этот человек твой сообщник?

      Первый

Нет, я его вовсе не знаю,

Там никого не видно, просто мрак!

        Король

Кум Тристан, бери этого человека,

Он наш враг!

Король / Обращаясь ко второму/

Твое имя, бродяга?

      Второй

Пьер Гренгуар, государь!

     Король

Ну, к тебе тоже несколько вопросов,

Скажи свое ремесло?

   Пьер Гренгуар

Я государь, философ.

      Король

Как ты смеешь, негодяй,

Идти на дворцового судью?

Что ты можешь рассказать о бунте?

Как ты оказался в их строю?

  Пьер Гренгуар

Государь, я не участвовал в нем!

   Король

Как, распутник!

Тебя схватила ночная стража!

Среди преступной банды,

Что тобой двигало, нажива, кража?

     Пьер Гренгуар

Нет, государь, это недоразумение!

Я сочиняю стихи, я поэт!

Мечтательность гонит ночью за впечатлениями!

Я был охвачен ею нынче вечером,

Меня задержали понапрасну,

Это ошибка, ужасно.

Я не виноват во взрыве народных страстей,

Видите, бродяга не признал меня.

Отпустите меня поскорей.

     Король

Замолчи ! Сейчас я хлебну своей настойки!

/ Тристан приблизился к королю/

Подожди Тристан, постой-ка!

      Тристан

Его тоже можно вздернуть!

      Король

Возражений не имею!

Это просто ноль!

/ Пьер Гренгуар бросился к ногам короля/

     Пьер Гренгуар

Пощадите мой король!

Окажите мне милость,

Сделайте так, чтобы ваше желание изменилось!

/ Пьер Гренгуар стал лобызать туфли короля/

        Король

Это невероятный болтун!

Отпустите его кум!

       Тристан

Отпустить? Не подержать ли его в клетке?

Что мы строим для таких птах!

      Король

Отпустите этого распутника!

    Пьер Гренгуар

Великий, что не говори!

     Король

Проводите его до двери.

/ Вошел Оливье ле Дэн/

  Оливье ле Дэн

Государь, прошу прощения за весть,

Которую я вам несу!

      Король

Что еще случилось,

В нашем темном лесу?

   Оливье ле Дэн

Народ бунтует не против дворцового судьи.

     Король

А против кого же?

   Оливье ле Дэн

Против вас, государь!

/ Король выпрямился в полный рост/

     Король

Но если ты мне лжешь, то меч,

Поразит тебя, о том веду я речь!

Клянусь крестом святого Лоо,

Вот мое последнее слово!

     Оливье ле Дэн

Государь, ваш королевский суд,

 Приговорил к смерти колдунью,

В соборе Богоматери нашла она приют,

Народ хочет взять ее оттуда силой,

Клянусь вам могилой!

Народ осаждает собор Богоматери!

      Король

Мой народ! Мои предатели!

Они осаждают Пресвятую Деву,

Мое сердце полно гнева!

Это против меня ведут бой!

Тристан, хватай этих мерзавцев!

Беги, мой друг Тристан! Их бей!

Как проклятых голубей,

Которые испоганили крышу!

Тристан! Здесь в Бастилии,

У нас пятьдесят рыцарей Виконта Жифа

С оруженосцами будет триста.

Возьмите их живо,

Также рота королевской охраны Шатопера,

Вы можете взять их смело!

Во дворце Сен-Поль еще сорок стрелков.

Из новой гвардии Дофина,

Возьмите их – это сейчас необходимо,

И со всеми силами к собору,

Идет против Франции голь,

Так встретить сопротивление изволь!

Уничтожайте их,

А кто выживет того на виселицу!

  Тристан

А что делать с колдуньей?

      Король

А что хотел сделать народ?

    Оливье ле дэн

Государь, народ хочет вытащить ее,

Чтобы повесить!

    Король Тристану

В таком случае народ перебей,

А цыганку вздерни поскорей!

     Тристан

А если ведьма еще в соборе?

Взять ее, несмотря на убежище?

Король / Встал на колени/

Действительно убежище!

Однако она должна быть повешена!

Чтобы на Земле не было ее духа!

О, Парижская Богоматерь!

Покровительница, прости меня!

Моя милостивейшая заступница,

Но надо покарать преступницу!

     СЦЕНА 36

/ Гренгуар выйдя из Бастилии, пустился бежать

по улице Сент-Антуан,

 но заметил черную фигуру в капюшоне/

     Пьер Гренгуар

Это вы, мэтр?

   Отец Клод Фролло

Я горю от нетерпения!

Сторож на башне прокричал половину второго!

   Пьер Гренгуар

Я рад вас видеть снова!

В задержке виновата ночная стража и король,

Я ушел оттуда бешенным,

Я всегда упускаю случай быть повешенным.

   Клод Фролло

Ты всегда упускаешь,

Но спешим, знаешь ли ты пароль?

   Пьер Гренгуар

Представьте учитель, меня видел король!

На нем фланелевые штаны!

  Отец Клод

Что за пустомеля! Вы больны?

Известен вам пароль бродяг?

 Пьер Гренгуар

Да не беспокойтесь!

«Короткие клинки звенят».

  Клод Фролло

Хорошо, без него нам не добраться до церкви,

Все улицы загородили бродяги,

Нам тяжело будет пройти во мраке!

  Пьер Гренгуар

Конечно, но как мы проберемся в собор?

  Клод Фролло

У меня ключ от башен.

 Пьер Гренгуар

А как мы оттуда выйдем? Путь опасен!

Клод Фролло

Позади монастыря потайная дверца,

Выходящая на Террен,

Оттуда к реке и нет проблем.

Я еще с утра припас лодку,

Ну, скорее бежим!

      СЦЕНА 36

/ Военные обрушились на бродяг/

   Стрелки

За Францию! Крошите мужичье!

/ Не щадили никого, бродяги начали разбегаться/

/Эсмеральда проснулась в келье и посмотрела вниз/

     Эсмеральда

Что там за существа?

Они похожи на лягушек,

Может я не права,

Не могу рассмотреть получше.

/ Тем временем отец Клод и Пьер вошли в келью/

  Пьер Гренгуар

Не пугайтесь.

   Эсмеральда

Кто вы?

    Пьер Гренгуар

Я Пьер Гренгуар!

/Джали подбежала к Пьеру/

А ведь Джали меня узнала раньше!

      Эсмеральда

Кто с вами, ответьте поскорей?

   Пьер Гренгуар

Это один из друзей!

  Клод Фролло

Нам надо торопиться!

Ты это пойми!

Нам нельзя встречаться с людьми!

  Пьер Гренгуар

Прелестное дитя!

Следуйте за нами!

А то сейчас сомкнется круг.

   Эсмеральда

А кто же все-таки ваш друг?

/ Клод взял фонарь.

Гренгуар взял Эсмеральду за руку о ни ушли из собора,

Квазимодо видя что солдаты победили, вошел в келью/

     Квазимодо

Я снова ее спас,

Сбылась моя мечта!

Боже мой! Келья пуста!

/ Тем временем Эсмеральда, отец Клод

 и Пьер Гренгуар сели в лодку. Клод начал грести/

    Пьер Гренгуар

Мы все бодры и веселы как сычи,

Молчим, а душа говорит – кричи!

Тихо, даже не слышно как летит муха,

Звук человеческого голоса,

Это музыка для слуха!

Прелестное дитя, рассказать вам сказку?

Не молчите, сделайте гримаску.

Вы подвергались  опасности в келейке!

Как это странно и мило,

Колибри вьет гнездышко в пасти крокодила.

Учитель, мы совершаем похвальный поступок,

Конечно же, не зря,

Кстати, учитель, когда мы пробивались через мрак,

Через толпу взбесившихся бродяг,

Видел школяра, которому размозжил голову

Ваш глухарь,

Словно то была какая-то тварь!

/ Отец Клод повесил голову и тяжело вздохнул.

Они обогнули мыс острова Богоматери

и направились к Сенной пристани,

слышны голоса из собора/

         Толпа

Цыганка, ведьма! Смерть цыганке!

/ Эсмеральда закрыла лицо руками.

Козочка прижалась к Гренгуару/

    Клод  Фролло

Это Гревская площадь,

Дальше нет пути!

Судьба предала нас друг другу,

 Нам больше некуда идти,

Я вырвал тебя из их рук,

Но они преследуют, гляди!

Ты видишь, я не лгу,

Ты можешь попасть в руки к врагу!

Если хочешь сказать, что ненавидишь,

Лучше не говори со мной!

Тебе все равно не скрыться одной!

Выбирай между жизнью и казнью.

Скажи мне хоть слово!

     Эсмеральда

Вы, убийца! Убийца!

Я повторяю снова!

/Клод схватил ее в объятья/

   Клод Фролло

Ну, хорошо, убийца,

Но ты принадлежишь мне!

Ты не захотела, чтобы я был слабым,

Чтобы был твоим рабом,

Разрази меня гром!

Я с себя всю слабость скину,

Я буду твоим господином!

Я утащу тебя от всех и от Бога!

Ты пойдешь за мной,

У меня есть убежище, берлога!

И сегодня ночью ты будешь принадлежать мне!

Ну, поцелуй меня пылко,

Веселей! Идем!

Мое ложе или могилка?

/Эсмеральда отбивалась от него/

      Эсмеральда

Я люблю Феба!

Клод /Закричал, волоча ее по мостовой/

Так умри же!

Спрашиваю последний раз!

Согласно быть моею ты сейчас?

    Эсмеральда

Нет, никогда, с тобой!

КлодФролло /Проходя мимо  крысиной норы/

Гудула! Гудула!

Вот цыганка, ей ты отомсти!

  СЦЕНА 37

/Затворница схватила Эсмеральду за локоть/

    Клод Фролло

Это беглая цыганка,

Обвиненная в краже,

Не выпускай ее,

А я пойду за стражей!

/ Эсмеральда пытается вырваться,

но затворница держит ее крепко/

     Эсмеральда

Неужели я больше не увижу Феба,

Деревьев, голубого неба!

    Затворница

Ты будешь повешена, цыганка!

    Эсмеральда

Что я вам сделала?

     Затворница

Ты хочешь знать?

У вас у всех в душе по бесу!

Был у меня ребенок, прелестная Агнесса!

Мое дитя украли и пожрали,

Вот что ты мне сделала!

Ей было несколько месяцев,

Возможно, она была бы твоей ровесницей,

Пятнадцать лет молюсь, бьюсь головой о стены.

Но все равно,

Кровь кипит в моих венах!

Ныне пробил мой час,

И я сожру цыганку,

Я разрезала бы тебя посередке,

Если б не прутья решетки!

Через них не пролезет голова,

Я желаю,чтобы ты была мертва!

Бедная малютка, ее украли сонную.

     Эсмеральда

Сударыня, сжальтесь надо мной,

Сейчас здесь быть отряду конному!

    Затворница

Отдай мою крошку, Агнессу!

Это тебя спрашивает Гудула!

Я хочу, чтобы на веки ты уснула!

Когда мать придет за тобой,

Ты уже будешь неживой,

Я скажу ей,  посмотри на виселицу,

Может, ты вернешь мне мое дитя?

Хоть и разлуки долог срок,

Вот все что от нее осталось,

Вот ее башмачок!

Не знаешь ли ты где другой?

Может быть мой ребенок живой?

/ Показала цыганке маленький башмачок.

Уже рассвело, и можно было его разглядеть.

Цыганка открыла ладанку свободной рукой/

     Затворница

Ладно, хватайся за свой амулет,

Он не спасет тебя, нет!

/ Затворница, увидев другой башмачок, закричала/

Я нашла свое дитя!

Пятнадцать лет спустя!

Дочь моя!

Вот надпись на башмачке

«Еще один такой найди, и мать прижмет тебя к груди»

      Эсмеральда

Мать моя! Мать!

О, эта стена!

Я хочу тебя обнять!

Затворница мать / заплакав/

Я сижу в этой тюрьме!

/Обеими руками начала раскачивать решетку/

Дочь моя, цыганка!

     Эсмеральда

Тут я!

     Мать

Плохо поддаются прутья!

/ Отошла, схватила камень и бросила в решетку,

сломался один из прутьев.

Второй бросок надломил перекладину.

 Голыми руками сломала прутья.

 Отогнула ржавые концы.

Схватила дочь и втащила в нору/

Залезай в мою нору,

Я спасу тебя от гибели или с тобой умру!

/ Стала носить ее на руках словно ребенка/

Прости меня, моя Агнесса,

Я люблю тебя!

Где твоя крошечная родинка на шее?

Обними меня скорее!

    Эсмеральда

Матушка!

Затворница мать

Доченька моя!

Мы уедем отсюда!

Мы будем счастливы!

Я получу кое-какое наследство в Реймсе!

/ Приближался конский топот/

        Эсмеральда

Матушка, спаси меня! Они идут!

   Затворница мать

О небо, что ты говоришь! Я совсем забыла!

     Эсмеральда

Я не виновата, вы мне поверьте,

Но меня приговорили к смерти!

    Затворница

К смерти! О, как бы не так!

Потерять тебя через пятнадцать лет!

Найти на одну минуту!

Ну, уж нет!

Что бы ты досталась на растерзание кому-то!

   СЦЕНА 38

/ Отряд остановился/

       Стрелок

Сюда, господин Тристан!

Священник сказал, что мы найдем ее здесь,

Возле «крысиной норы».

     Затворница

Дитя, я поняла твои слова!

Я вспомнила все! Ты права.

Не дыши, везде солдаты,

Ты не сможешь убежать!

Что-то придумать надо.

Они приближаются, я с ними поговорю.

Спрячься в угол.

   Стрелок

Сюда, капитан Шатопер!

/Эсмеральда зашевелилась/

    Затворница

Не двигайся!

 Начальник у затворницы

Мы ищем ведьму!

Нам сказали, что она у тебя,

Сюда ведут все нити!

    Затворница

Не понимаю, о чем вы говорите!

  Начальник Тристан

Ну, старая дура,

Только не ври мне!

А то ты знаешь, будет буря!

Тебе поручили стеречь цыганку,

Я все переверну наизнанку,

Куда ты ее девала?

   Затворница

Если вы говорите о девчонке.

Которой уготовлена могила.

Она вырвалась, она меня укусила!

   Начальник  Тристан

Не вздумай врать мне старая карга!

Я Тристан Отшельник,

Ты наживешь врага!

   Затворница

Будь вы хоть сатана!

Убежала она!

    Тристан

Похоже, делать нечего.

    Затворница

Она, кажется, побежала по улице Овечьей!

      Стрелок

Господин! Спросите у нее!

Почему сломаны прутья!

Кто их сломать мог?

     Затворница

Они всегда были такими.

     Стрелок

Еще вчера они стояли крестом,

Что вы сделали с ними потом?

       Тристан

Ты что-то путаешь, кумушка!

/ Затворница рассмеялась/

     Затворница

Так давно в решетке изъян,

Видно, что солдат пьян.

Еще год тому тележка груженная камнями

Задела решетку и прогнула прутья,

Что вы, Бог с вами!

Уж как я извозчика проклинаю!

    Другой стрелок

Я сам это видел, я все замечаю!

     Первый стрелок

Если бы решетку сломала тележка,

Прутья вдались бы внутрь,

Смотрите, господин Тристан!

      Тристан

Ты бы хорошим следователем стал!

       Затворница

Эту решетку сломала тележка!

Если я вру!

Я буду в ад попасть рада!

      Тристан

Что-то клянешься горячо.

Гляди, а  то получишь свою награду!

Ну что скажешь нам еще?

     Затворница

Мне думается, она направилась через реку!

      Тристан

Ну, это же в обратную сторону

Ты врешь старуха!

Какая тебя укусила муха?

Меня подмывает надеть на тебя колодки,

Вырвать правду из твоей глотки!

     Затворница

Как вам угодно, господин,

Пусть будет пытка!

      Тристан

Не пойму я этой сумасшедшей, умора,

Я – начальник ночного дозора.

     Сержант

Она действительно сумасшедшая, господин!

Она упустила цыганку не по своей вине,

Я вам скажу, известно мне!

Она их ненавидит!

Пятнадцать лет я в ночном дозоре!

Она их проклинает при каждом разговоре!

Плясунью ненавидит особенно!

/ Другие стрелки поддержали его.

Тристан повернулся и направился в сторону/

       Затворница

Кажется, пронесло.

     Капитан Феб

Мы подавили чернь,

Схватим мы и это зло!

Эсмеральда / Высунувшись из окна/

Феб! Ко мне, мой Феб!

/ Затворница оттащила ее от решетки,

но было поздно/

     Затворница

Тише дочка! Тише!

     Стрелок

Я так и думал!

Теперь в мышеловке две мыши!

Тристан

У тебя действительно нюх!

Теперь замкнулся круг!

Я полагаю, что это  та самая колдунья!

Неси лестницу, повесим ее без раздумья!

/ Затворница вцепилась в прутья решетки/

      Анрие палач

Господин, какую же из них?

       Тристан

Молодую!

       Анрие палач

А  то трудно будет со старухой!

У нее сильные руки!

/Подошел к окну/

Сударыня!

       Затворница

Кого тебе нужно?

       Анрие палач

Не вас, другую!

      Затворница

О чем вы говорите, Боже!

    Анрие палач

Та, что вас моложе!

     Затворница

Здесь никого нет, оставьте меня в покое!

     Анрие  палач

Мы видели, вас было двое!

     Затворница

Погляди сам! Сунь голову в окошко!

/ Стрелок не решился/

   Тристан

Поторапливайся!

    Анрие палач

Господин, как войти туда?

     Тристан

Через дверь, ее ты отопри!

    Анрие палач

Ну, тут же нет двери!

    Тристан

Через окно, это теперь легко!

    Анрие палач

Оно слишком узко!

  Тристан /гневно/

А ты расширь его

/ Анрие Кузен палач пошел за инструментом/

    Тристан

Старуха, отдай девчонку добром,

А то ты тоже заснешь вечным сном!

Ты что, немая?

Почему ты не хочешь,

Чтобы мы повесили колдунью?

   Затворница смеясь

Почему не хочу?

Клянусь перед Господом великим,

Это дочь моя она нашлась,

Бог услышал мои крики!

      Тристан

Пробивайте стену,

Для того чтобы расширить дыру,

Надо войти в эту чертову нору!

/ Затворница издала вопль, стрелки замерли.

Она схватила камень и бросила в них.

 Настал рассвет, народ потянулся на рынки.

 Эсмеральда шептала./

      Эсмеральда

Феб! Мой Феб!

/ Солдаты продолжали ломать стену/

       Затворница

Разбойники! Хотите отнять дочь!

Это ужасно

Низкие палачи! Убийцы!

Вам это ясно!

Попробуйте отнять у меня дочь!

Знаешь ли ты что такое дочь?

Эй ты, старый волк?

Разве ты никогда не спал со своей волчицей?

Это моя дочь – эта девчонка!

Разве у тебя никогда не было волчонка,

А если у тебя есть детеныши,

Разве у тебя не поворачивается нутро,

Когда они воют,

Мое дитя совсем мало!

       Тристан

Вынимайте камень! Приподнимите плиту!

     Затворница

Они разрушили мою мечту!

/Колотясь головой о стену/

Помогите! Горим! Пожар!

    Тристан

Теперь берите девчонку!

/ Никто не тронулся с места/

     Анрие палач

Господин, это не женщина!

Это зверь во время прорыва.

    Стрелок

У нее львиная грива!

     Тристан

Вперед! Пролезайте по трое вряд!

Пользуйтесь моментом!

И первого кто вернется назад,

Я разрублю надвое!

Конец игре!

Идите все к норе!

/ Затворница молча стояла на коленях.

На глазах выступили слезы/

     Затворница

Господа стражники!

Одно лишь только слово,

Я должна вам рассказать,

Это моя дочь, я ее мать,

Дочь, которую утратила когда-то,

Нахлебалась много горя я,

Послушайте, это целая история!

Я хорошо знаю господ-стражников,

Они всегда ко мне были добры,

Еще в ту пору,

Когда мальчишки бросали в меня  камнями,

За мою распутную жизнь,

Которую я вела ночами,

Вы оставите мне дочь, когда узнаете все,

До деталей мелких,

Я несчастная уличная девка,

Дочь у меня украли цыганки,

Целых пятнадцать лет,

Это долгий срок,

Храню у себя башмачок

Глядите, какая у нее была ножка,

Вы помните меня в Реймсе?

Улица Великой скорби! Шантфлери!

Помните, хотя и долог срок,

Тогда неплохо было провести со мной часок!

Я считала, что погиб ребенок мой,

Пятнадцать лет я провела в норе,

Дрожала без огня зимой.

Господь мне возвратил нынче дочь!

Вы не отнимите ее, я знаю.

Ведь сейчас я на вершине рая,

Возьмите меня, ведь она еще дитя!

        Тристан

Такова воля короля!

/Наклонившись к Анрие прошептал/

Кончай скорей, уж день настал.

/ Палач и стража вошли в келью.

Она не препятствовала/

      Эсмеральда

Матушка, они идут! Защити меня!

Затворница

Я защищаю тебя!

/ Покрыла дочь поцелуями/

    СЦЕНА 39

/Мать и дочь лежали на земле, глаза их были закрыты.

Анрие поволок их из кельи.

Эсмеральду подвели к виселице.

Мать попыталась помешать,

 ее оттолкнули, она упала,

ударилась головой и лежала без сознания, умерла.

Квазимодо стоял на башне.

Отец Клод смотрел вниз и смеялся./

     Квазимодо

Лишь у одного был от кельи ключ!

Вот оно прояснение,

Оно словно яркий луч,

Цыганку отнял архидьякон!

А его ночные покушения,

Это точно он, без сомнения.

Что он там рассматривает, кстати!

На город уставился, чего ради?

/ Бесшумно подкравшись,

проследил за взглядом отца Клода/

Квазимодо / Мысленно/

На паперти несколько кумушек

С кувшинами для молока,

Там что-то происходит наверняка.

Вот по лестнице взбирается человек,

Поправил петлю.

      Отец Клод

Прости меня, я так тебя люблю!

/ Палач оттолкнул лестницу, закачалось тело.

Отец Клод рассмеялся/

         Квазимодо

Я понял, ты во всем виноват!

/ Столкнул его в бездну с крыши/

Она там, в белой одежде,

Я так люблю ее нежно,

Ее отвезут за город в могилу Монфакон,

Я иду к тебе, без тебя не жить,

Ты мой самый светлый звон!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Публикация на русском